Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 6

سورة فاطر

اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لَکُمۡ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوۡہُ عَدُوًّا ؕ اِنَّمَا یَدۡعُوۡا حِزۡبَہٗ لِیَکُوۡنُوۡا مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ؕ﴿۶﴾

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

یاد رکھو!شیطان تمھا را دشمن ہے تم اسے دشمن جانو وہ تو اپنے گروہ کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وہ سب جہنم واصل ہو جائیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بلاشبہ
الشَّیۡطٰنَ
شیطان
لَکُمۡ
تمہارے لیے
عَدُوٌّ
دشمن ہے
فَاتَّخِذُوۡہُ
تو بناؤ اسے
عَدُوًّا
دشمن
اِنَّمَا
بےشک
یَدۡعُوۡا
وہ بلاتا ہے
حِزۡبَہٗ
اپنے گروہ کو
لِیَکُوۡنُوۡا
تاکہ وہ ہوجائیں
مِنۡ اَصۡحٰبِ
ساتھیوں میں سے
السَّعِیۡرِ
بھرکتی آگ کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الشَّیۡطٰنَ
شیطان
لَکُمۡ
تمہارا
عَدُوٌّ
دشمن ہے
فَاتَّخِذُوۡہُ
تو بنا لو اسے
عَدُوًّا
دشمن
اِنَّمَا
یقیناً
یَدۡعُوۡا
وہ بلاتا ہے
حِزۡبَہٗ
اپنے گروہ کو
لِیَکُوۡنُوۡا
تاکہ وہ ہو جائیں
مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ
بھڑکتی ہوئی آگ والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

یاد رکھو!شیطان تمھا را دشمن ہے تم اسے دشمن جانو وہ تو اپنے گروہ کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وہ سب جہنم واصل ہو جائیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

شیطان یقینا تمہارا دشمن ہے۔ لہذا اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ تو اپنے پیرو کاروں کو صرف اس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخی بن جائیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًشیطان تمہارادشمن ہے توتم اُسےدشمن بنالو ،یقیناًوہ اپنے گروہ کواس لیے بلاتا ہے تاکہ وہ بھڑکتی ہوئی آگ والوں میں سے ہوجائیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely Satan is an enemy for you. So, take him as an enemy. He invites his group only to cause them to be among the people of blazing fire.

تحقیق شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی سمجھ رکھو اس کو دشمن وہ تو بلاتا ہے اپنے گروہ کو اس واسطے کہ ہوں دوزخ والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقینا شیطان تمہارا دشمن ہے چناچہ تم بھی اس کو دشمن ہی سمجھو } یہ تو بلاتا ہے اپنے ہی گروہ کے لوگوں کو تاکہ وہ جہنم والوں میں سے ہوجائیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.

درحقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو ۔ وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لئے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یقین جانو کہ شیطان تمہارا دشمن ہے ، اس لیے اس کو دشمن ہی سمجھتے رہو ۔ وہ تو اپنے ماننے والوں کو جو دعوت دیتا ہے وہ اس لیے د یتا ہے تاکہ وہ دوزخ کے باسی بن جائیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بےشے شیطان تمہارا (جانی) دشمن ہے تم بھی اس کے جانی دشمن رہو 4 وہ اپنے بار لوگوں کو اس لئے اپنی طرف بلاتا ہے کہ سب اس کے ساتھ مل کر دوزخی بنیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم اس کو دشمن ہی سمجھو۔ بیشک وہ اپنے گروہ کو بلاتا ہے تاکہ وہ دوزخ والوں میں سے ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بلا شک و شبہ شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اس کو اپنا دشمن ہی سمجھو ۔ وہ تو اپنے پیچھے چلنے والوں کو بلا رہا ہے تا کہ وہ جہنم والے بن جائیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ اپنے (پیروؤں کے) گروہ کو بلاتا ہے تاکہ دوزخ والوں میں ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.

بیشک (یہ) شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم اسے دشمن (ہی) سمجھتے رہو وہ تو اپنے گروہ کو محض اس لئے بلاتا ہے کہ وہ لوگ دوزخیوں میں سے ہوجائیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے تو تم اس کو دشمن ہی سمجھو ۔ وہ تو اپنی پارٹی کو صرف جہنم کا ایندھن بنانے کیلئے بلاتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک شیطان تم لوگوں کا دشمن ہے پس تم لوگ اس کو دشمن سمجھو ، وہ اپنے گروہ ( جماعت ) کو تو صرف اس بات کی دعوت دیتا ہے تاکہ ) ( انجامِ کار ) وہ جہنم والوں میں سے ہوجائیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ تو اپنے گروہ کو صرف اسی لیے بلاتا ہے تاکہ وہ سب دوزخی ہوجائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ شیطان دشمن ہے تم سب کا (اے لوگوں ! ) پس تم اس کو ہمیشہ اپنا دشمن ہی سمجھنا اس کا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ وہ بلاتا (اور دعوت دیتا) ہے اپنی پارٹی (اور اپنے یاروں) کو تاکہ وہ ہوجائیں (دوزخ کی دہکتی) بھڑکتی آگ کے یاروں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

شیطان یقینا تمہارادشمن ہے ، لہٰذاتم بھی اس سے دشمنی رکھووہ اپنے پیرو کاروں کو صرف اسلئے بلاتا ہے کہ وہ جہنمی بن جائیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے تو تم بھی اسے دشمن سمجھو ( ف۱٤ ) وہ تو اپنے گروہ کو ( ف۱۵ ) اسی لیے بلاتا ہے کہ دوزخیوں میں ہوں ( ف۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی ( اس کی مخالفت کی شکل میں ) اسے دشمن ہی بنائے رکھو ، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں

Translated by

Hussain Najfi

بے شک شیطان تمہارا دشمن ہے ۔ لہٰذا تم بھی اسے ( اپنا ) دشمن ہی سمجھو ، وہ اپنے گروہ کو اس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں سے ہو جائیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

Translated by

Muhammad Sarwar

Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning

Translated by

William Pickthall

Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

निश्चय ही शैतान तुम्हारा शत्रु है। अतः तुम उसे शत्रु ही समझो। वह तो अपने गिरोह को केवल इसी लिए बुला रहा है कि वे दहकती आग वालों में सम्मिलित हो जाएँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ شطان بیشک تمہارا دشمن ہے سو تم اس کو اپنا دشمن ہی سمجھتے رہو وہ تو اپنے گروہ کو محض اس لیے (باطل کی طرف) بلاتا ہے تاکہ وہ لوگ دوزخیوں میں سے ہوجائیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حقیقت یہ ہے کہ شیطان تمہارا دشمن ہے اسے تم اپنا دشمن ہی سمجھو، وہ اپنے چاہنے والوں کو اس لیے بلاتا ہے کہ اس کے پیچھے لگنے والے جہنمیوں میں شامل ہوجائیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو ۔ وہ تو اپنے پیرو وں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم اسے اپنا دشمن سمجھتے رہو، وہ اپنے گروہ کو اسی لیے بلاتا ہے تاکہ وہ دوزخیوں میں سے ہوجائیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تحقیق شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی سمجھ رکھو اس کو دشمن وہ تو بلاتا ہے اپنے گروہ کو اسی واسطے کہ ہوں دوزخ والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کچھ شک نہیں کہ شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی اس کو اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے گروہ کو محض اس لئے بلاتا ہے تاکہ وہ لوگ دوزخ والوں میں شامل ہوجائیں