Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 23

سورة يس

ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً اِنۡ یُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یُنۡقِذُوۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر ( اللہ ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ءَاَتَّخِذُ
کیا میں بنا لوں
مِنۡ دُوۡنِہٖۤ
اس کے سوا
اٰلِہَۃً
کچھ الٰہ
اِنۡ
ااگر
یُّرِدۡنِ
ارادہ کرے میرے ساتھ
الرَّحۡمٰنُ
رحمٰن
بِضُرٍّ
کسی نقصان کا
لَّا تُغۡنِ
نہ کام آئے گی
عَنِّیۡ
مجھے
شَفَاعَتُہُمۡ
شفاعت ان کی
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَّلَا
اور نہ
یُنۡقِذُوۡنِ
وہ بچا سکیں گے مجھے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ءَاَتَّخِذُ
کیا میں بنالوں
مِنۡ دُوۡنِہٖۤ
اس کے سوا
اٰلِہَۃً
معبود
اِنۡ
اگر
یُّرِدۡنِ
اراده کرے
الرَّحۡمٰنُ
رحمان
بِضُرٍّ
کسی نقصان کا
لَّا تُغۡنِ
نہ کام آئے گی
عَنِّیۡ
میرے
شَفَاعَتُہُمۡ
کوئی سفارش ان کی
شَیۡئًا
کچھ بهی
وَّلَا یُنۡقِذُوۡنِ
اور نہ ہی وہ مجھے چهڑا سکیں گے
Translated by

Juna Garhi

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر ( اللہ ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا میں اللہ کے سوا دوسروں کو الٰہ بنالوں کہ اگر رحمن مجھے کوئی تکلیف دینا چاہے تو نہ ان کی سفارش میرے کسی کام آئے اور نہ ہی وہ خود مجھے چھڑا سکیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیامیں اُس کے سوا معبود بنالوں اگررحمن ارادہ کرے کسی نقصان کاتونہ اُن کی کوئی سفارش میرے کام آئے گی اورنہ ہی وہ مجھے چھڑاسکیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Shall I adopt those gods besides Him that if the Rahman intends to do harm to me, their intercession cannot help me in the least, nor can they come to my rescue?

بھلا میں پکڑوں اس کے سوائے اوروں کو پوجنا کہ اگر مجھ پر چاہے رحمن تکلیف تو کچھ کام نہ آئے مجھ کو ان کی سفارش اور نہ وہ مجھ کو چھڑائیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یا میں اس کے سوا دوسروں کو معبود بنالوں ؟ اگر رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان (جھوٹے معبودوں) کی سفارش میرے کسی کام نہیں آئے گی اور نہ وہ مجھے چھڑاسکیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?

کیا میں اسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں ؟ حالانکہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ ان کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے 19 ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا اسے چھوڑ کر میں ایسوں کو معبود مانوں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو ان کی سفارش میرے کسی کام نہ آئے ، اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا میں اس کے سوا دوسروں کو بھی خدا بنا لوں اور ان کا حال تو یہ ہے کہ) اگر خدا مجھ کو کوئی دکھ تکلیف دینا چاہے تو ان کی سفارش بھی میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ خود مجھ کو اس دکھ سے چھڑا سکیں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا میں اس کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں ؟ کہ اگر وہ بڑا مہربان مجھے کچھ تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ ان (معبودوں) کی سفارش میرے کچھ کام آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں۔ اگر میں ایسا کروں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا میں اس کو چھوڑ کر ایسوں کو معبود بنا لوں کہ اگر رحمن مجھے نقصان پہنچانا چاہے نہ تو ان ( معبودوں ) کی سفارش میرے کام آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?

کیا میں اسے چھوڑ کر (اور ایسے) معبود قرار دے لوں کہ اگر (خدائے) رحمن مجھے کچھ نقصان پہنچانا چاہے تو ان (معبودوں) کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا میں ، اس کے سوا ، دوسروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو نہ ان کی سفارش میرے کچھ کام آئے گی اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا میں اس ( اللہ ) کو چھوڑ کر ( دوسرے ) معبود بناؤں کہ اگر ( اللہ ) رحمن میرے حق میں کسی برائی کا ارادہ کرے تو مجھے ان کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھے بچاہی سکیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا میں اس کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں ؟ اگر اللہ میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا میں اس (وحدہ لاشریک) کے سوا ایسے (خود ساختہ اور بےحقیقت) معبودوں کی پوجا کروں کہ اگر (خدائے) رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانے پہ آجائے تو نہ ان کی سفارش مجھے کچھ کام آسکے اور نہ ہی وہ مجھے (اس کی گرفت و پکڑ سے) کسی طرح بچا سکیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا میں اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بنالوں اگررحمن مجھے کوئی تکلیف دینا چاہےتونہ ان کی سفارش میرے کسی کام آئیگی اور نہ وہ مجھے چھڑ اسکیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا اللہ کے سوا اور خدا ٹھہراؤں ( ف۲۸ ) کہ اگر رحمٰن میرا کچھ برا چاہے تو ان کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا میں اس ( اللہ ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا میں اسے چھوڑ کر ایسے خداؤں کو اختیار کروں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Translated by

Muhammad Sarwar

Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

Translated by

William Pickthall

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"क्या मैं उस से इतर दूसरे उपास्य बना लूँ? यदि रहमान मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचाना चाहे तो उन की सिफ़ारिश मेरे कुछ काम नहीं आ सकती और न वे मुझे छुडा ही सकते हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا میں خدا کو چھوڑ کر اور ایسے ویسے معبود قرار دے لوں کہ اگر خدائے رحمٰن مجھ کو تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ ان معبودوں کی سفارش میرے کام آوے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا سکیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا میں اسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں ؟ اگر الرّحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی شفاعت میرے کسی کام نہیں آسکتی اور نہ وہ مجھے چھڑا سکتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا میں اسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنالوں ؟ حالانکہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ ان کی شفاعت میرے کسی کام آسکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا میں اس کے سوا ایسے معبود مان لوں کہ اگر رحمن مجھے کوئی ضرر پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے ذرا بھی کام نہ دے اور نہ وہ مجھے بچا سکیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بھلا میں پکڑوں اس کے سوا اوروں کو پوجنا کہ اگر مجھ پر چاہے رحمان تکلیف تو کچھ کام نہ آئے مجھ کو ان کی سفارش اور نہ وہ مجھ کو چھڑائیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا میں خدا کو چھوڑ کر اور ایسے معبودوں کو اختیار کرلوں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کچھ تکلیف پہنچانی چاہے تو نہ ان معبودوں کی سفارش میرے کچھ کام آئے اور نہ وہ مجھ کو اس تکلیف سے چھڑا ہی سکیں۔