Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 60

سورة يس

اَلَمۡ اَعۡہَدۡ اِلَیۡکُمۡ یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوا الشَّیۡطٰنَ ۚ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۶۰﴾

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -

اے اولاد آدم! کیا میں نے تم سے قول قرار نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا ، وہ تو تمہارا کھلا دشمن ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
اَعۡہَدۡ
میں تے تاکید کی تھی
اِلَیۡکُمۡ
تمہیں
یٰبَنِیۡۤ
اے بنی
اٰدَمَ
آدم
اَنۡ
کہ
لَّاتَعۡبُدُوا
نہ تم عبادت کرنا
الشَّیۡطٰنَ
شیطان کی
اِنَّہٗ
بےشک وہ
لَکُمۡ
تمہارا
عَدُوٌّ
دشمن ہے
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں 
اَعۡہَدۡ
میں نے تاکید کی تهی 
اِلَیۡکُمۡ
تمہیں
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ
اے آدم کی اولاد 
اَنۡ
یہ کہ 
لَّاتَعۡبُدُوا
نہ تم عبادت کرو 
الشَّیۡطٰنَ
شیطان کی 
اِنَّہٗ
یقینا ًوہ 
لَکُمۡ
تمہارا 
عَدُوٌّ
دشمن ہے 
مُّبِیۡنٌ
کهلا 
Translated by

Juna Garhi

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -

اے اولاد آدم! کیا میں نے تم سے قول قرار نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا ، وہ تو تمہارا کھلا دشمن ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے بنی آدم ! کیا میں نے تمہیں تاکید نہیں کی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا وہ تمہارا صریح دشمن ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے آدم کی اولاد!کیامیں نے تمہیں تاکید نہیں کی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرو یقیناوہ تمہارا کھلادشمن ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did I not direct you, 0 children of &Adam, that you must not worship the Shaitan, (because) he is an open enemy for you,

میں نے نہ کہہ رکھا تھا تم کو اے آدم کی اولاد کہ نہ پوجیو شیطان کو وہ کھلا دشمن ہے تمہارا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے آدم کی اولاد ! کیا میں نے تم سے یہ وعدہ نہیں لے لیا تھا کہ تم شیطان کی بندگی مت کرنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy

آدم کے بچو ، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو ، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے آدم کے بیٹو ! کیا میں نے تمہیں یہ تاکید نہیں کردی تھی کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا ، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

سے آدم کی اولاد کیا میں نے تم سے پیغمبروں کے ذریعہ سے) نہیں کہہ دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا 10 وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے اولاد آدم (علیہ السلام) ! کیا ہم نے تم کو تاکید نہ کی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا ، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے اولاد آد م (علیہ السلام) کیا میں نے تمہیں ( اپنے رسولوں کے ذریعہ سے) اس بات کی تاکید نہ کی تھی کہ تم شیطان کی عبادت ( اطاعت) نہ کرنا بیشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

کیا میں نے تم کو تاکید نہیں کردی تھی اے اولاد آدم کہ تم شیطان کی فرمانبرداری نہ کرنا وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اے آدم کے بیٹو! کیا میں نے تمہیں یہ ہدایت نہیں کردی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کیجیو ، بیشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے؟

Translated by

Mufti Naeem

اے آدم کی اولاد! کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کی عبادت ( پوجا ) نہ کرنا ، بلاشبہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے آدم کی اولاد ! ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا میں نے تم کو تاکید نہ کردی تھی کہ تم شیطان کی بندگی نہ کرنا کہ وہ قطعی طور پر تمہارا کھلا دشمن ہے

Translated by

Noor ul Amin

اے بنی آدم! کیا میں نے تمہیں تاکیدنہیں کی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا ، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا ( ف۷٦ ) کہ شیطان کو نہ پوجنا ( ف۷۷ ) بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا ، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے اولادِ آدم! کیا میں نے تمہیں حکم نہیں دیا تھا کہ شیطان کی پرستش نہ کرنا؟ کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

Translated by

Muhammad Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Translated by

William Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या मैंने तुम्हें ताकीद नहीं की थी, ऐ आदम के बेटो! कि शैतान की बन्दगी न करे। वास्तव में वह तुम्हारा खुला शत्रु है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے اولاد آدم (علیہ السلام) کیا میں نے تم کو تاکید نہیں کردی تھی کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا وہ تمہارا صریح دشمن ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آدم کے بیٹو ! کیا میں نے تم سے یہ عہد نہیں لیا تھا کہ شیطان کی بندگی نہ کرنا، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ آدم کے بچو ، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو ، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے بنی آدم کیا میں نے تمہیں تاکید نہیں کی تھی کہ شیطان کی عبادت مت کرنا، بلاشبہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

میں نے نہ کہہ رکھا تھا تم کو اے آدم کی اولاد کہ نہ پوجیو شیطان کو وہ کھلا دشمن ہے تمہارا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے اولاد آدم کیا میں نے تم کو تاکید نہیں کردی تھی کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا۔ کیونکہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے