Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 62

سورة يس

وَ لَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡکُمۡ جِبِلًّا کَثِیۡرًا ؕ اَفَلَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

شیطان نےتو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا ۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
اَضَلَّ
اس نے گمراہ کر دیا
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
جِبِلًّا
مخلوق کو
کَثِیۡرًا
بہت سی
اَفَلَمۡ
کیا پھر نہیں
تَکُوۡنُوۡا
تھے تم
تَعۡقِلُوۡنَ
تم عقل سے کام لیتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً 
اَضَلَّ
وہ گمراہ کر چکا ہے 
مِنۡکُمۡ
تم میں سے 
جِبِلًّا
مخلوق کو
کَثِیۡرًا
کثیر 
اَفَلَمۡ
تو کیا نہیں 
تَکُوۡنُوۡا
تهے تم
تَعۡقِلُوۡنَ
سمجھتے 
Translated by

Juna Garhi

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

شیطان نےتو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا ۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ تو تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کرچکا ہے کیا تم سوچتے نہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوربلاشبہ یقیناًوہ تم میں سے ایک کثیرمخلوق کوگمراہ کرچکا توکیاتم سمجھتے نہیں تھے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense?

اور وہ بہکا لے گیا تم میں سے بہت خلقت کو پھر کیا تم کو سمجھ نہ تھی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ تو تم میں سے بہت بڑی تعداد کو گمراہ کر کے لے گیا تو کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا ۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے ؟ 54

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور حقیقت یہ ہے کہ شیطان نے تم میں سے ایک بڑی خلقت کو گمراہ کر ڈالا ۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے ۔ ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ کہہ دنیے پر بھی شیطان نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا کیا تم کو عقل نہیں تھی 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک اس (شیطان) نے تم میں بہت سی مخلوق کو گمراہ کردیا تھا تو کیا تم سمجھتے نہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اس نے (شیطان نے) تم میں سے بہت سوں کو گمراہ کردیا کیا پھر بھی تم نہیں سمجھتے ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?

وہ تم میں سے ایک بڑی مخلوق کو گمراہ کرچکا ہے سو کیا تم اتنا نہیں سمجھتے تھے ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس نے تم میں سے ایک خلق کثیر کو گمراہ کرلیا تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟

Translated by

Mufti Naeem

اور تحقیق البتہ اس نے تم میں سے بہت سارے لوگوں کو گمراہ کردیا ، تو کیا پھر تم عقل نہیں رکھتے تھے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر (اس کے باوجود) اس نے گمراہ کردیا تم میں سے ایک بڑی خلقت کو (طرح طرح کے ہتھکنڈوں سے) تو کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے تھے ؟

Translated by

Noor ul Amin

اس نے تم میں سے بہت بڑی تعدادکوگمراہ کر دیا ، کیا تم سوچتے نہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکا دیا ، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی ( ف۷۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا ، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اس کے باوجود ) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

Translated by

Muhammad Sarwar

Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?

Translated by

William Pickthall

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने तो तुम में से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور وہ (شیطان) تم میں ایک کثیر مخلوق کو گمراہ کرچکا (ہے) سو کیا تم نہیں سمجھتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مگر اس کے باوجود شیطان نے تم میں سے کثیر مخلوق کو گمراہ کردیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کردیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ واقعی بات ہے کہ شیطان نے تم میں سے کثیر مخلوق کو گمراہ کردیا، کیا تم سمجھ نہیں رکھتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور وہ بہکالے گیا تم میں سے بہت خلقت کو پھر کیا تم کو سمجھ نہ تھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یقینا وہ شیطان تم میں سے ایک کثیر مخلوق کو گمراہ بھی کرچکا تھا تو کیا تم سمجھتے نہ تھے۔