Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 64

سورة يس

اِصۡلَوۡہَا الۡیَوۡمَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۶۴﴾

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہو جاؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِصۡلَوۡہَا
داخل ہو جاؤ اس میں
الۡیَوۡمَ
آج کے دن
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَکۡفُرُوۡنَ
تم کفر کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِصۡلَوۡہَا
داخل ہو جاؤ اس میں
الۡیَوۡمَ
آج 
بِمَا
اس کے بدلے جو 
کُنۡتُمۡ
تهے تم 
تَکۡفُرُوۡنَ
کفر کیا کرتے 
Translated by

Juna Garhi

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہو جاؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آج اس میں داخل ہوجاؤ کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آج اس میں داخل ہوجاؤاس کے بدلے جو تم کفر کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Enter it today, because you have been persistently denying (the truth).|"

جا پڑو اس میں آج کے دن بدلہ اپنے کفر کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آج اس میں داخل ہو جائو اپنے کفر کی وجہ سے جو تم کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Burn in it on account of your disbelieving.

جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اس کی پاداش میں اب اس کا ایندھن بنو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

آج اس میں داخل ہوجاؤ ، کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آج کے دن اپنے کفر کے بدلے اس میں پڑو ا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(سو) کفر کے بدلے میں آج اس میں داخل ہوجاؤ

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اب اپنے کفر کے بدلے اس میں داخل ہو جائو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.

گھسو اس میں آج اپنے کفر کے بدلے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اب اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہوجاؤ!

Translated by

Mufti Naeem

آج کے دن تم لوگ اپنے کفر کے بدلے اس میں داخل ہوجاؤ ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

سو جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اب داخل ہوجاؤ تم اس میں اپنے اس کفر (و انکار) کی پاداش میں جس کا ارتکاب تم لوگ (اپنی دنیاوی زندگی میں) کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

آج اس میں داخل ہوجائو کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے

Translated by

Hussain Najfi

آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ ( اور اس کی آگ تاپو ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

Translated by

Muhammad Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Enter into it this day because you disbelieved.

Translated by

William Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो इनकार तुम करते रहे हो, उस के बदले में आज इसमें प्रविष्ट हो जाओ।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آج اپنے کفر کے بدلہ میں اس میں داخل ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اپنے کفر کی پاداش آج اس میں داخل ہوجاؤ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو ، اس کی پاداش میں اب اس کا ایندھن بنو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آج تم اس میں داخل ہوجاؤ اپنے کفر کی وجہ سے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جا پڑو اس میں آج کے دن بدلہ اپنے کفر کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آج اس کفر کے سبب جس کے تم مرتکب ہوئے تھے اس دوزخ میں داخل ہو۔