Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 72

سورة يس

وَ ذَلَّلۡنٰہَا لَہُمۡ فَمِنۡہَا رَکُوۡبُہُمۡ وَ مِنۡہَا یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۷۲﴾

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کے تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَذَلَّلۡنٰہَا
اور مطیع کر دیا ہم نے انہیں
لَہُمۡ
ان کے لئے
فَمِنۡہَا
تو ان میں سے کچھ
رَکُوۡبُہُمۡ
سواریاں ہیں ان کی
وَمِنۡہَا
اور ان میں سے کچھ
یَاۡکُلُوۡنَ
وہ کھاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَذَلَّلۡنٰہَا
اور ہم نےتابع کر دیا انہیں
لَہُمۡ
ان کا 
فَمِنۡہَا
سو ان میں سے 
رَکُوۡبُہُمۡ
سورایاں ہیں ان کی 
وَمِنۡہَا
اور ان میں سے کچھ
یَاۡکُلُوۡنَ
وہ کها تے ہیں 
Translated by

Juna Garhi

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کے تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کا مطیع بنادیا ہے کہ ان میں کسی پر تو سوار ہوتے ہیں اور کسی کا گوشت کھاتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے اُنہیں اُن کاتابع بنا دیا سواُن میں کچھ اُن کی سواریاں ہیں اوراُن میں سے کچھ کووہ کھاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat.

اور عاجز کردیا ان کو ان کے آگے پھر ان میں کوئی ہے ان کی سواری اور کسی کو کھاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے ان (مویشیوں) کو ان کا مطیع کردیا ہے تو ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.

ہم نے انہیں اس طرح ان کے بس میں کر دیا ہے کہ ان میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں ، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کے قابو میں دے دیا ہے ، چنانچہ ان میں سے کچھ وہ ہیں جو ان کی سواری بنے ہوئے ہیں ، اور کچھ وہ ہیں جنہیں یہ کھاتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے ان جانوروں کو ان کے بس میں کردیا ہے بعضوں پر وہ سوار ہوتی ہیں اور بعضوں کو (کاٹ کرض کھاتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے ان (مواشی) کو ان کا تابع بنادیا۔ سو بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کو وہ کھاتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے ہی ( ان مویشوں کو) ان کا فرماں بردار بنا دیا۔ بعضوں پر وہ سوار ہوتے ہیں اور ان میں سے بعض کو کھاتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?

اور ہم نے ان (مواشی) کو ان کا تابع بنا دیا سو ان میں سے بعض ان کی سواریاں ہیں اور بعض کو وہ کھاتے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کو ان کا مطیع بنادیا ۔ پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض سے وہ غذا حاصل کرتے ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم نے ان ( جانوروں ) کو ان لوگوں کے تابع کردیا ہے پس ان میں سے کچھ ان کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (کس طرح) ہم نے ان کو ان لوگوں کے بس میں کردیا جس کے نتیجے میں ان میں سے کچھ پر یہ سواری کرتے ہیں اور کچھ سے یہ کھاتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے مویشیوں کو ان کامطیع بنایاان سے کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا ( ف۹۲ ) تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے اُن ( چوپایوں ) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے ان ( مویشیوں ) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

Translated by

Muhammad Sarwar

We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.

Translated by

William Pickthall

And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उन्हें उन के बस में कर दिया कि उन में से कुछ तो उन की सवारियाँ हैं और उन में से कुछ को खाते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے ان مواشی کو ان کا تابع بنادیا سو ان میں بعضے تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کو وہ کھاتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے چوپاؤں کو اس طرح ان کے تابع کردیا ہے کہ ان میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں کسی کا گوشت کھاتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ ہم نے انہیں اس طرح ان کے بس میں کردیا ہے کہ ان میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں ، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کا فرمانبردار بنا دیا ہے سو ان میں سے بعض ایسے ہیں جو ان کی سواریاں ہیں اور بعض ایسے ہیں جنہیں وہ کھاتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور عاجز کردیا ان کو ان کے آگے پھر ان میں کوئی ہے ان کی سواری اور کسی کو کھاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے ان مواشی کو ان کا مطیع کردیا پھر ان مواشی میں سے بعض ان کی سواریاں ہیں اور بعض کو ان میں سے وہ کھاتے ہیں