Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 74

سورة يس

وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لَّعَلَّہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۷۴﴾

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

اور وہ اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بناتے ہیں تاکہ وہ مدد کئے جائیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاتَّخَذُوۡا
اور انہوں نے بنالیے
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
اٰلِہَۃً
کئی الٰہ
لَّعَلَّہُمۡ
تا کہ وہ
یُنۡصَرُوۡنَ
وہ مدد کیے جائیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاتَّخَذُوۡا
اور انہوں نے بنا رکهے ہیں
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے سوا 
اٰلِہَۃً
معبود 
لَّعَلَّہُمۡ
تاکہ ان کی 
یُنۡصَرُوۡنَ
مدد کی جائے 
Translated by

Juna Garhi

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

اور وہ اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بناتے ہیں تاکہ وہ مدد کئے جائیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور انہوں نے اللہ کے علاوہ کئی الٰہ بنا رکھے ہیں (اس امید پر) کہ ان کی مدد کی جائے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اُنہوں نے اﷲ تعالیٰ کے سوامعبودبنارکھے ہیں تاکہ اُن کی مدد کی جائے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they have adopted other gods than Allah, so that they may be helped (by them).

اور پکڑتے ہیں اللہ کے سوائے اور حاکم کہ شاید ان کی مدد کریں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود گھڑ لیے ہیں شاید کہ ان کی مدد کی جائے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

یہ سب کچھ ہوتے ہوئے انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ ان کی مدد کی جائے گی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اس امید پر دوسرے خدا بنا رکھے ہیں کہ انہیں ( ان سے ) مدد ملے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان لوگوں نے اللہ کے سوا جو دوسروں کو معبود بنایا تو اس امید سے کہ مصیبت کے وقت ان کو مدد ملے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور انہوں نے اللہ کے علاوہ (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید ان کو مدد ملے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر دوسرے معبود بنا رکھے ہیں ( صرف اس امید پر کہ) شاید ان کی مدد کی جائے گی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.

اور انہوں نے اللہ کے سوا اور بھی معبود قرار دے رکھے ہیں تاکہ ان سے انہیں مدد ملے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے اس توقع پر ، اللہ کے سوا ، دوسرے معبود بنائے ہیں کہ ان کی مدد کی جائے گی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان لوگوں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا اور معبود بنالیے تاکہ ان کی مدد کی جائے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا لیے ہیں کہ شاید ان سے ان کو مدد ملے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور انہوں نے (اس سب کے باوجود) طرح طرح کے ایسے (خود ساختہ و من گھڑت) معبود بنا رکھے ہیں کہ شاید (ان کے ذریعے) ان کی کوئی مدد کی جاسکے

Translated by

Noor ul Amin

اورانہوں نے اللہ کے علاوہ کئی دوسرے معبودبنارکھے ہیں تاکہ ان کی مدد کی جائے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے ( ف۹٦ ) کہ شاید ان کی مدد ہو ( ف۹۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی

Translated by

Hussain Najfi

اور کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور خدا بنا لئے ہیں کہ شاید ان کی مدد کی جائے گی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

Translated by

Muhammad Sarwar

They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Translated by

William Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने अल्लाह से इतर कितने ही उपास्य बना लिए हैं कि शायद उन्हें मदद पहुँचे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور انہوں نے خدا کے سوا اور معبود قرار دے رکھے ہیں اس امید پر کہ ان کو مدد ملے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ ان کی مدد کی جائے گی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

، یہ سب کچھ ہوتے ہوئے انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ ان کی مدد کی جائے گی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور انہوں نے اللہ کے سوا معبود بنالیے ہیں اس امید پر کہ ان کی مدد کردی جائے گی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور پکڑتے ہیں اللہ کے سوا اور حاکم کہ شاید ان کی مدد کریں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود قراردے رکھے ہیں کہ شاید ان کو ان معبودوں سے مدد پہنچ سکے۔