Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 60

سورة ص

قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡ ۟ لَا مَرۡحَبًۢا بِکُمۡ ؕ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡہُ لَنَا ۚ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۶۰﴾

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ہو جن کے لئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے تم ہی نے تو اسے پہلے ہی سے ہمارے سامنے لا رکھا تھا پس رہنے کی بڑی بری جگہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
وہ کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
لَامَرۡحَبًۢا
نہیں کوئی خوش آمدید
بِکُمۡ
تمہیں
اَنۡتُمۡ
تم ہی
قَدَّمۡتُمُوۡہُ
آگے لائے ہو تم اسے
لَنَا
ہمارے لئے
فَبِئۡسَ
تو کتنی بری ہے
الۡقَرَارُ
جائے قرار
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
وہ کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
لَامَرۡحَبًۢا
نہیں کوئی خوش آمدید
بِکُمۡ
تمہیں
اَنۡتُمۡ
تم ہی
قَدَّمۡتُمُوۡہُ
آگے لائے اس کو
لَنَا
ہمارے لیے
فَبِئۡسَ
پس بری ہے
الۡقَرَارُ
جائے قرار
Translated by

Juna Garhi

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ہو جن کے لئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے تم ہی نے تو اسے پہلے ہی سے ہمارے سامنے لا رکھا تھا پس رہنے کی بڑی بری جگہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(آنے والے پہلوں کو) کہیں گے۔ نہیں بلکہ تمہارے لئے ہی خوش آمدید نہ ہو۔ تم ہی ہمارے لیے اس (عذاب) کے پیش رو بنے جو اتنی بری قرار گاہ ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ کہیں گے بلکہ تمہیں کوئی خوش آمدیدنہیں تم ہی اس کوہمارے آگے لائے ہو پس کیا ہی بُری ہے جائے قرار!

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They (the followers) will say (to their leaders) |"No, it is you - you are not welcome - you are the ones who brought this upon us.|" So, how evil is the place to stay (for ever) !

وہ بولے بلکہ تم ہی ہو جگہ نہ ملیو تم کو تم ہی پیش لائے ہمارے یہ بلا سو کیا بری ٹھہرنے کی جگہ ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ (نئے آنے والے) کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم ایسے ہو ! تمہارے لیے نہ ہو کوئی کشادگی ! تم نے ہی اسے ہمارے لیے پہلے بھیجا ہے تو یہ بہت ہی بری جگہ ہے ٹھہرنے کی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”

وہ ان کو جواب دیں گے ‘’ نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں ۔ تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو ، کیسی بری ہے یہ جائے قرار

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ ( آنے والے ) کہیں گے : نہیں ، بلکہ پھٹکار تم پر ہو ، تم ہی تو یہ مصیبت ہمارے آگے لائے ہو ، اب تو یہی بدترین جگہ ہے جس میں رہنا ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(تابعدار لوگ) کہیں گے واہ تم دور ہو (کمبخت) تم ہی تو یہ بلا ہمارے سامنے لائے 11 اب دونوں کیلئے برا ٹھکانا ہے (دوزخ)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ کہیں گے بلکہ تم پر ہی اللہ کی مار ہو تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے ہو سو بہت بری جگہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جواب دیں گے کہ تمہارا ستیا ناس ہوجائے تم ہی یہ مصیبت ہمارے آگے لے کر آئے ہو جو بد ترین ٹھکانہ ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.

وہ کہیں گے نہیں بلکہ تمہارے ہی اوپر خدا کی مار ہو تمہیں تو یہ مصیبت ہمارے آگے لائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ جواب دیں گے: بلکہ تم ، تم پر خدا کی مار ، تمہی نے ہمارے لئے یہ سامان کیا ۔ پس کیا ہی برا ٹھکانا ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( آنے والے ) لوگ کہیں گے: بلکہ تم لوگ ( ایسے ہو ) ، تمہارا کوئی استقبال نہیں ، تمہی نے اس ( مصیبت ) کو ہمارے آگے کیا ، پس ( یہ ) ٹھہرنے ( اور رہنے ) کی بہت ہی بُری جگہ ( ہے )

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ کہیں گے ” تمہیں کوئی خوش آمدید نہ ہو تم نے ہی آگے کیا اس عذاب کو ہمارے لیے سو بہت برا ٹھکانا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ ان کو جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ خدا کی مار تم پر ہو تم ہی نے تو سامان کیا ہے ہمارے لئے اس انجام کا سو بڑا ہی برا ٹھکانا ہوگا وہ

Translated by

Noor ul Amin

( جہنمی ) کہیں گے ، بلکہ تم سرداروں کے لئے کوئی خوش آمدیدنہیں ہے ، تم ہی نے تواس عذاب کو ہمارے لئے بھیج دیا تھا ، پس جہنم براٹھکانہ ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہاں بھی تنگ جگہ میں رہیں تابع بولے بلکہ تمہیں کھلی جگہ نہ ملیو ، یہ مصیبت تم ہمارے آگے لائے ( ف۸۱ ) تو کیا ہی برا ٹھکانا ( ف۸۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ ( آنے والے ) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو ، تم ہی نے یہ ( کفر اور عذاب ) ہمارے سامنے پیش کیا ، سو ( یہ ) بری قرارگاہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ ( ان کے جواب میں کہیں گے ) تمہارے لئے خوش آمدید نہ ہو تم ہی یہ ( دن ) ہمارے سامنے لائے ہو! تو ( جہنم ) کیا برا ٹھکانا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

Translated by

Muhammad Sarwar

Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.

Translated by

William Pickthall

They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे कहेंगे, "नहीं, तुम नहीं। तुम्हारे लिए कोई आवभगत नहीं। तुम्ही यह हमारे आगे लाए हो। तो बहुत ही बुरी है यह ठहरने की जगह!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ (اتباع ان متبوعین سے) کہیں گے بلکہ تمہارے ہی اوپر خدا کی مار (کیوں کہ) تم ہی تو یہ (مصیبت) ہمارے آگے لائے سو (جہنم) بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ ان کو جواب دیں گے نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں تم ہی تو یہ انجام ہمارے سامنے لائے ہو کیسی بری ہے یہ رہنے کی جگہ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ ان کو جواب دیں گے نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جارہے ہو ، کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں ہے۔ تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو ، کیسی بری ہے یہ جائے قرار

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہیں گے بلکہ تم ایسے ہو کہ تمہارے لیے مرحبا نہیں ہے تم نے اس کو ہمارے لیے آگے بڑھایا سو یہ بری جگہ ہے ٹھہرنے کی،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بولے بلکہ تم ہی ہو کہ جگہ نہ ملیو تم کو تم ہی پیش لائے ہمارے یہ بلا سو کیا بری ٹھہرنے کی جگہ ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ جواب دیں گے نہیں بلکہ تمہارا ہی برا ہو۔ تم ہی تو ہی تو یہ عذاب ہمارے آگے لائے ہو سو وہ عذاب بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔