Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 63

سورة ص

اَتَّخَذۡنٰہُمۡ سِخۡرِیًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡہُمُ الۡاَبۡصَارُ ﴿۶۳﴾

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَتَّخَذۡنٰہُمۡ
کیا بنا لیا ہم نے ان کو
سِخۡرِیًّا
مذاق
اَمۡ
یا
زَاغَتۡ
کج ہو گئیں
عَنۡہُمُ
ان سے
الۡاَبۡصَارُ
نگاہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَتَّخَذۡنٰہُمۡ
کیا ہم نے بنایا تھا ان کا
سِخۡرِیًّا
مذاق
اَمۡ
یا
زَاغَتۡ
ہٹ گئی ہیں
عَنۡہُمُ
ان سے
الۡاَبۡصَارُ
نگاہیں
Translated by

Juna Garhi

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا ہم یونہی ان کا مذاق اڑاتے رہے ؟ یا اب ہماری نگاہیں ہی ان سے پھر گئی ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاہم نے اُن کامذاق بنایاتھایااُن سے ہماری نگاہیں ہٹ گئی ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?|"

کیا ہم نے ان کو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ہم نے انہیں خواہ مخواہ ہنسی مذاق بنا لیا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے چوک رہی ہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا ، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں ‘’ ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا ہم نے ان کا ( ناحق ) مذاق اڑایا تھا ، یا انہیں دیکھنے سے نگاہوں کی غلطی لگ رہی ہے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہاں دوزخ میں ہم کو نظر نہیں پڑتے کیا ہمارا ہنسنا ان کو (ناحق مسخرہ بنانا تھا یا ہماری آنکھیں ان سے چوک گئیں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ہم نے ان کا مذاق اڑایا تھا یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے ان کا مذاق بنا رکھا تھا ( یہ سب کچھ صحیح ہے یا) ہماری آنکھیں خطاء کر رہی ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

ہم ہی نے ان کی ہنسی کر رکھی تھی یا ان (کے دیکھنے) سے نگاہیں چکرا رہی ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا ہم نے ان کو محض مذاق بنایا تھا یا ان سے نگاہیں چوک رہی ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا ہم نے ان کا ( ناحق ) مذاق اُڑایا ( اور وہ بُرے نہیں تھے ) یا ان سے ( ہماری ) آنکھیں چُوک ( بھٹک ) رہی ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم جن کا تمسخر اڑایا کرتے تھے یا ہماری آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئی ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ہم یونہی (ناحق طور پر) ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے یا (ان کی یہاں موجودگی کے باوجود) ہماری نگاہیں ان سے پھر گئی ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا ہم یو نہی ان کامذاق اڑاتے رہے؟یااب ہماری نگاہیں ہی ان کو دیکھ نہیں پارہی ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا ( ف۸۵ ) یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں ( ف۸٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا ہم ان کا ( ناحق ) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں ( پہچاننے ) سے چوک گئی تھیں ( یہ عمّار ، خباب ، صُہیب ، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے )

Translated by

Hussain Najfi

کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Translated by

Muhammad Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Translated by

William Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या हम ने यूँ ही उन का मज़ाक बनाया था, या उन से निगाहें चूक गई हैं?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ہم ان لوگوں کی ہنسی کر رکھی تھی یا ان (کے دیکھنے) سے نگاہیں چکرا رہی ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے ان کا مذاق بنا لیا تھا یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنالیا یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ہم نے ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ان کے دیکھنے سے آنکھیں چکرا رہی ہیں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ہم نے ان کو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ہم نے ان کا مذاق بنارکھا تھا۔ یا اس وقت ان کے دیکھنے سے آنکھیں عطا کررہی ہیں۔