Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 65

سورة ص

قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مُنۡذِرٌ ٭ۖ وَّ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّا اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ۚ۶۵﴾

Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing.

کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف خبردار کرنے والا ہوں اور بجز اللہ واحد غالب کے اور کوئی لائق عبادت نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
بےشک
اَنَا
میں
مُنۡذِرٌ
ڈرانے والا ہوں
وَّمَا
اور نہیں
مِنۡ اِلٰہٍ
کوئی الٰہ(برحق)
اِلَّا
سوائے
اللّٰہُ
اللہ کے
الۡوَاحِدُ
جو ایک ہے
الۡقَہَّارُ
بہت زبردست ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اِنَّمَاۤ
یقیناً
اَنَا
میں
مُنۡذِرٌ
خبردار کرنے والاہوں
وَّمَا
اور نہیں
مِنۡ اِلٰہٍ
کوئی معبود
اِلَّا
سوائے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ کے
الۡوَاحِدُ
وہ ایک ہے
الۡقَہَّارُ
بڑے دبدبے والاہے
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing.

کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف خبردار کرنے والا ہوں اور بجز اللہ واحد غالب کے اور کوئی لائق عبادت نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : میں تو محض ایک ڈرانے والا ہوں : اللہ کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ وہ یکتا ہے اور سب کو دبا کر رکھنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ میں توصرف ایک خبردار کرنے والا ہوں۔ اور اﷲ تعالیٰ کے سواکوئی معبودنہیں،وہ ایک ہے،بڑے دبدبے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |" I am only a warner - and there is no god but Allah, the One, the All- Dominant,

تو کہہ میں تو یہی ہوں ڈرسنا دینے والا اور حاکم کوئی نہیں مگر اللہ اکیلا دباؤ والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) کہہ دیجیے کہ میں تو بس ایک خبردار کرنے والا ہوں اور نہیں ہے کوئی معبود سوائے اللہ کے وہ اکیلا ہے اور ہرچیز پر پوری طرح چھایا ہوا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) 56 ان سے کہو ، میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں 57 ۔ کوئی حقیقی معبود نہیں مگر اللہ جو یکتا ہے ، سب پر غالب ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہہ دو کہ : میں تو ایک خبردار کرنے والا ہوں ، اور اس اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں جو ایک ہے ، جو سب پر غالب ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

( اے پیغمبر) کہہ دے میں تو اور کچھ نہیں اللہ کے عذاب سے تم کو ڈرانیوالا ہوں اور ایک خدا کے سوا جو سبر دبائو رکھنے والا ہے کوئی سچا خدا نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمادیجئے کہ میں تو بس (عذاب سے) ڈرانے والا ہوں اور اللہ واحد غالب کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ( برے انجام سے) ڈرانے والا ہوں۔ اللہ جو ایک ہے اور ہر چیز پر غالب ہے اس کے سوا کوئی عبادت و بندگی کے لائق نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں۔ اور خدائے یکتا اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.

آپ کہہ دیجیے کہ میں تو محض ڈرانے والا ہوں اور خدا تو کوئی بھی نہیں بجز اللہ واحد اور غالب کے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میں تو بس ایک آگاہ کردینے والا ہوں اور اللہ واحد وقہار کے سوا کوئی معبود نہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے میں تو بس ڈر سنانے والا ہوں ، اور واحد و قہار ( اللہ تعالیٰ ) کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں، خدائے واحد اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو (ان سے اے پیغمبر) کہ میں تو صرف ایک خبردار کرنے والا ہوں اور کوئی بھی معبود نہیں سوائے اللہ کے جو کہ یکتا (اور) سب پر غالب ہے

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے: میں تومحض ایک ڈرانے والاہوں :اللہ کے سواتمہاراکوئی معبودنہیں ، جو اکیلا ہے ، سب پر غالب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ ( ف۸۷ ) میں ڈر سنانے والا ہی ہوں ( ف۸۸ ) اور معبود کوئی نہیں مگر ایک اللہ سب پر غالب ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں ، اور اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف ( عذابِ خدا سے ) ایک ڈرانے والا ہوں اور اللہ کے سوا جو یکتا اور غالب ہے اور کوئی خدا نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):

Translated by

William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करने वाला हूँ। कोई पूज्य-प्रभु नहीं सिवाय अल्लाह के, जो अकेला है, सब पर क़ाबू रखने वाला;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجیے میں (تو تم کو عذاب خداوندی سے) ڈرانے والا ہوں اور بجز اللہ واحد غالب کے کوئی لائق عبادت کے نہیں ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی ان سے فرمادیں کہ میں تو بس خبردار کردینے والا ہوں ” اللہ “ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے اکیلا ہے اور سب پر غالب ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

: (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو میں تو بس خبردار کردینے والا ہوں۔ کوئی حقیقی معبود نہیں۔ مگر اللہ جو یکتا ہے ، سب پر غالب ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ میں تو صرف ڈرانے والا ہوں اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں جو واحد ہے قہار ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ میں تو یہی ہوں ڈر سنا دینے والاف اور حکم کوئی نہیں مگر اللہ اکیلا دباؤ والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر کہہ دیجئے بس میں تو تو صرف ایک ڈرانے والاہوں اور سوائے اللہ تعالیٰ کے جو یکانہ اور سب پر غالب ہے اور کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔