Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 74

سورة ص

اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اِسۡتَکۡبَرَ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۴﴾

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.

مگر ابلیس نے ( نہ کیا ) ، اس نے تکبر کیا اور وہ تھا کافروں میں سے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِلَّاۤ
سوائے
اِبۡلِیۡسَ
ابلیس کے
اِسۡتَکۡبَرَ
اس نے تکبر کیا
وَکَانَ
اور ہو گیا وہ
مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِلَّاۤ
سوائے
اِبۡلِیۡسَ
ابلیس کے
اِسۡتَکۡبَرَ
اس نے تکبرکیا
وَکَانَ
اور ہوگیا
مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.

مگر ابلیس نے ( نہ کیا ) ، اس نے تکبر کیا اور وہ تھا کافروں میں سے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

سوائے ابلیس کے، جو اکڑ بیٹھا اور کافروں سے ہوگیا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

سوائے ابلیس کے، اُس نے تکبر کیا اوروہ کافروں میں سے ہوگیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

except Iblis. He waxed proud, and became one of the disbelievers.

مگر ابلیس نے غرور کیا اور تھا وہ منکروں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

سوائے ابلیس کے اس نے تکبر کیا اور وہ کافروں میں سے ہوگیا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.

مگر ابلیس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں سے ہوگیا 63 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

البتہ ابلیس نے نہ کیا ، اس نے تکبر سے کام لیا اور کافروں میں شامل ہوگیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مگر ابلیس نے سجدہ نہ کیا وہ شیخی میں آگیا اور منکر ہو بیٹھا 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

مگر ابلیس نے (نہ کیا) وہ غرور میں آگیا اور وہ (علم الٰہی میں) تھا ہی کافروں میں سے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لیکن ابلیس نے غرور وتکبر کی وجہ سے سجدہ نہیں کیا اور کافروں میں سے ہو گیا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر شیطان اکڑ بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.

مگر ہاں ابلیس نے (نہ کیا) وہ غرور میں آگیا اور کافروں میں سے ہوگیا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بجز ابلیس کے ۔ اس نے گھمنڈ کیا اور انکار کرنے والوں میں سے بن گیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

سوائے ابلیس کے ، اس نے بڑائی کی اور کافروں میں سے ہوگیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر شیطان اکٹر بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر ابلیس کہ اس نے گھمنڈ کیا اپنی (من گھڑت اور جھوٹی) بڑائی کا اور (وہ علم الہٰی میں) تھا ہی کافروں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

سوائے ابلیس کے جس نے تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مگر ابلیس نے ( ف۹٦ ) اس نے غرور کیا اور وہ تھا ہی کافروں میں ( ف۹۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سوائے ابلیس کے ، اس نے ( شانِ نبوّت کے سامنے ) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا

Translated by

Hussain Najfi

سوائے ابلیس کے کہ اس نے تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.

Translated by

Muhammad Sarwar

except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.

Translated by

William Pickthall

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने घमंड किया और इनकार करने वालों में से हो गया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

مگر ابلیس نے کہ وہ غرور میں آگیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مگر ابلیس نے گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں ہوگیا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر ابلیس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں سے ہوگیا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مگر ابلیس نے نہ کیا اس نے تکبر کیا اور وہ کافروں میں سے تھا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مگر ابلیس نے غرور کیا اور تھا وہ منکروں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مگر ابلیس نے کہ اس نے اپنے کو بڑا سمجھا اور وہ کافروں سے ہوگا۔