Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 56

سورة الزمر

اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ یّٰحَسۡرَتٰی عَلٰی مَا فَرَّطۡتُّ فِیۡ جَنۡۢبِ اللّٰہِ وَ اِنۡ کُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۶﴾

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

۔ ( ایسا نہ ہو کہ ) کوئی شخص کہے ہائے افسوس! اس بات پر کہ میں نے اللہ تعالٰی کے حق میں کوتاہی کی بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں ہی رہا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَنۡ
ـایسا نہ ہوـکہ
تَقُوۡلَ
کہے
نَفۡسٌ
کوئی نفس
یّٰحَسۡرَتٰی
اے حسرت
عَلٰی مَا
اس پر جو
فَرَّطۡتُّ
کمی/کوتاہی کی میں نے
فِیۡ جَنۡۢبِ
حق میں
اللّٰہِ
اللہ کے
وَاِنۡ
اور بےشک
کُنۡتُ
تھا میں
لَمِنَ السّٰخِرِیۡنَ
البتہ مذاق اڑانے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ
تَقُوۡلَ
کہے
نَفۡسٌ
کوئی شخص
یّٰحَسۡرَتٰی
ہائے افسوس
عَلٰی
اوپر
مَا
اس کے جو
فَرَّطۡتُّ
میں نے کوتاہی کی
فِیۡ جَنۡۢبِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی جناب میں
وَاِنۡ
اوربلاشبہ
کُنۡتُ
میں تھا
لَمِنَ
یقیناً
السّٰخِرِیۡنَ
مذاق اڑانے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

۔ ( ایسا نہ ہو کہ ) کوئی شخص کہے ہائے افسوس! اس بات پر کہ میں نے اللہ تعالٰی کے حق میں کوتاہی کی بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں ہی رہا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(کہیں ایسا نہ ہو کہ اس وقت) کوئی کہنے لگے : افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں اللہ کے حق میں کرتا رہا اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں سے تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ کہ کوئی شخص کہے: ’’ہائے افسوس اُس کوتاہی پرجو میں نے اﷲ تعالیٰ کی جناب میں کی اور بلاشبہ میں مذاق اُڑانے والوں میں سے تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

lest someone should say, |"Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked|",

کہیں کہنے لگے کوئی جی اے افسوس اس بات پر کہ میں کوتاہی کرتا رہا اللہ کی طرف اور میں تو ہنستا ہی رہا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مبادا کہ اس وقت کوئی جان یہ کہے کہ ہائے افسوس اس کوتاہی پر جو مجھ سے اللہ کی جناب میں ہوئی اور میں تو مذاق اڑانے والوں ہی میں شامل رہا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;

کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے ‘’ افسوس میری اس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا ، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہیں ایسا نہ ہو کہ کسی شخص کو یہ کہنا پڑے کہ : ’’ ہائے افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے معاملے میں برتی ! اور سچی بات یہ کہ میں تو ( اللہ تعالیٰ کے احکام کا ) مذاق اڑانے والوں میں شامل ہوگیا تھا ۔ ‘‘

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(ایسا نہ ہو تم میں سے) کوئی شخص یوں کہنے لگے ہائے افسوس میں نے اللہ کی اطاعت میں کیسی کوتاہی کی اور میں تو بیشک دنیا میں دین کا مسخرہ پن ہی کرتا رہا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(جیسا کہ) کوئی شخص کہنے لگے (قیامت کو) کہ ہائے افسوس ! اس (تفصیر) پر جو میں نے اللہ کے حق میں کی اور میں تو (احکام الٰہی کا) مذاق ہی اڑاتا رہا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور پھر بعد میں کوئی شخص بڑی حسرت سے یہ کہنے پر مجبور ہوجائے کہ میں اللہ کے حضور زیادتیاں کرتا رہا اور میں مذاق اڑانے والوں میں سے تھا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!

یہ حکم اس لئے دیا جاتا ہے کہ) کہیں کوئی یہ نہ کہنے لگے کہ افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی اور میں تو تمسخر ہی کرتا رہا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مبادا کوئی کہے کہ ہائے افسوس ، میری اس کوتاہی پر جو اللہ کے باب میں مجھ سے صادر ہوئی! اور بیشک میں مذاق اڑانے والوں میں سے بنا رہا!

Translated by

Mufti Naeem

کہ کوئی شخص یہ کہنے لگے میں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے حضور جو حد سے تجاوز کیا اس پر حسرت ہے اور بے شک میں تو البتہ تمسخر کرنے والوں میں سے تھا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کبھی کوئی شخص کہنے لگے : ہائے افسوس ! اس پر کہ میں اللہ کے حق میں کوتاہی کرتا رہا اور میں تو ہنستا ہی رہا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور ہر وقت اس کے لئے تیار رہا کرو تاکہ) کہیں کوئی شخص یوں نہ کہنے لگے کہ ہائے افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے اللہ (پاک) کی جناب میں کی اور میں (غفلت میں پڑا) مذاق ہی اڑاتا رہ گیا

Translated by

Noor ul Amin

( کہیں ایسا نہ ہوکہ اسو قت ) کوئی کہنے لگے:’’افسوس میری اس کو تاہی پر جومیں اللہ کے حق میں کرتارہا اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں سے تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں ( ف۱۲۷ ) اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا ( ف۱۲۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ایسا نہ ہو ) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ ( طاعت ) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا

Translated by

Hussain Najfi

مبادا کوئی شخص یہ کہے ہائے افسوس! میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں شامل رہا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-

Translated by

Muhammad Sarwar

Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;

Translated by

William Pickthall

Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहीं ऐसा न हो कि कोई व्यक्ति कहने लगे, "हाय, अफ़सोस उस पर! जो कोताही अल्लाह के हक़ में मैंने की। और मैं तो परिहास करने वालों मे ही सम्मिलित रहा।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کبھی (کل قیامت کو) کوئی شخص کہنے لگے کہ افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی ہے اور میں تو (احکام خداوندی پر) ہنستا ہی رہا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے افسوس میرے کردار پر جو میں اللہ کے بارے میں کوتاہی کرتا رہا، بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے افسوس میری اس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا ، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کبھی کوئی جان یوں کہنے لگے کہ ہائے میری حسرت اس چیز پر جو میں نے اللہ کے بارے میں تقصیر کی، اور بیشک بات یہ ہے کہ میں مذاق بنانے والوں میں سے تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہیں کہنے لگے کوئی جی (شخص) اے افسوس اس بات پر کہ میں کوتاہی کرتا رہا اللہ کی طرف سے اور میں تو ہنستا ہی رہا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر کہیں ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص یوں کہنے لگے ہائے افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کا حکم بجا لانے میں کی اور میں تو مذاق اڑانے والوں ہی میں شامل رہا۔