Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 57

سورة الزمر

اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰہَ ہَدٰىنِیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوۡ
یا
تَقُوۡلَ
وہ کہے
لَوۡ
کاش
اَنَّ
یہ کہ
اللّٰہَ
اللہ
ہَدٰىنِیۡ
ہدایت دیتا مجھے
لَکُنۡتُ
البتہ ہوتا میں
مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ
متقی لوگوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوۡ
یا
تَقُوۡلَ
وہ کہے
لَوۡ
اگر
اَنَّ
واقعتاً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ نے
ہَدٰىنِیۡ
ہدایت دی ہوتی مجھے
لَکُنۡتُ
یقیناًہوتامیں
مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ
متقیوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یا یوں کہے کہ : اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں پرہیزگاروں سے ہوتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یا کہیں اگرواقعتا اللہ تعالیٰ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تومیں یقینامتقیوں میں سے ہوتا

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

or, (lest) someone should say, |"If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah|",

یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یا وہ یہ کہے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تو میں بھی متقین میں سے ہوجاتا !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;

یا کہے ‘’ کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یا کوئی یہ کہے کہ : اگر مجھے اللہ ہدایت دیتا تو میں بھی متقی لوگوں میں شامل ہوتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یا یوں کہنے لگے اگر اللہ تعالیٰ دنیا میں مجھ کو رستہ بتلاتاتو آج میں بھی پرہیز گاروں میں ہوتا 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت فرماتے تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(یا وہ کہنے لگے کہ) کاش اللہ مجھے ہدایت دے دیتا تو وہ تقویٰ اختیار کرنے والوں میں سے ہو جاتا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

یا کوئی یہ کہنے لگے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دیدی ہوتی تو میں (بھی) پرہیزگاروں میں ہوتا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی ڈرنے والوں میں سے ہوتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

یا یہ کہے کہ کاش البتہ اللہ ( تعالیٰ ) مجھے ہدایت دیتے تو میں پرہیز گاروں میں سے ہوجاتا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یا یہ کہنے لگے کہا گر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یا کوئی یوں کہنے لگے کہ اگر اللہ نے مجھے (نور) ہدایت سے نوازا ہوتا تو یقینا میں بھی ہوجاتا پرہیزگاروں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

یا یوں کہے کہ ’’ اگراللہ مجھے ہدایت دیتاتومیں ڈرنے والوں میں سے ہوتا‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا

Translated by

Hussain Najfi

یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

Translated by

Muhammad Sarwar

Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Translated by

William Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

या, कहने लगे कि "यदि अल्लाह मुझे मार्ग दिखाता तो अवश्य ही मैं डर रखने वालों में से होता।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یا کوئی کہنے لگے کہ اگر اللہ تعالیٰ (دنیا میں) مجھ کو ہدایت کرتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں سے ہوتا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یا کہے ! کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یا کہے کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یا یہ کہے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یا کہنے لگے اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یا کوئی کہنے لگے کہ اگر اللہ تعالیٰ مجھ کو ہدایت کرتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں سے ہوتا۔