Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 156

سورة النساء

وَّ بِکُفۡرِہِمۡ وَ قَوۡلِہِمۡ عَلٰی مَرۡیَمَ بُہۡتَانًا عَظِیۡمًا ﴿۱۵۶﴾ۙ

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,

اور ان کے کفر کے باعث اور مریم پر بہت بڑا بہتان باندھنے کے باعث ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّبِکُفۡرِہِمۡ
اور بوجہ ان کے کفر کے
وَقَوۡلِہِمۡ
اور ان کے کہنے ( باندھنے) کے
عَلٰی
اوپر
مَرۡیَمَ
مریم کے
بُہۡتَانًا
بہتان
عَظِیۡمًا
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّبِکُفۡرِہِمۡ
اور ان کے کفر کی وجہ سے
وَقَوۡلِہِمۡ
اور ان کی بات( کی وجہ سے)
عَلٰی
اوپر
مَرۡیَمَ
مریم کے
بُہۡتَانًا
بہتان
عَظِیۡمًا
عظیم
Translated by

Juna Garhi

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,

اور ان کے کفر کے باعث اور مریم پر بہت بڑا بہتان باندھنے کے باعث ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز اس لیے (اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی) کہ انہوں نے حق بات کا انکار کیا اور مریم پر بہت بڑا بہتان لگا دیا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراُن کے کفرکی وجہ سے اورمریم پراُن کے بہتانِ عظیم کی وجہ سے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,

اور ان کے کفر پر اور مریم پر بڑا طوفان باندھنے پر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور بسبب ان کے کفر کے اور ان باتوں کے جو انہوں نے مریم کے خلاف کیں ایک بہت بڑے بہتان کے طور پر

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,

پھر189 اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اس لیے کہ انہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ، اور مریم پر بڑے بھاری بہتان کی بات کہی ۔ ( ٩٠ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اس وجہ سے بھی ہم نے ان پر لعنت کی کہ انہوں نے انکار کیا حضرت عیسیٰ ٰ ( علیہ السلام) کا اور بی بی مر یم بڑا طوفان جو ڑا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان کے کفر کی وجہ سے اور (حضرت) مریم (علیہا السلام) پر بہت بڑا الزام لگانے کی وجہ سے (ان کو بہت بڑی سزا دی) ۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان کے کفر کی وجہ سے جب کہ انہوں نے مریم پر زبردست الزام تراشا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان کے کفر کے سبب اور مریم پر ایک بہتان عظیم باندھنے کے سبب

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.

نیز بہ سبب ان کے کفر کے اور بہ سبب ان کے مریم (علیہ السلام) پر بہتان عظیم رکھنے کے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بوجہ ان کے کفر کے ، بوجہ ان کے مریم پر ایک بہتانِ عظیم لگانے کے

Translated by

Mufti Naeem

اور ( ان پر لعنت کی ) ان کے کفر اور مریم پر بڑے بہتان کے قول کی وجہ سے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اپنے کفر میں یہ لوگ اتنے بڑھ گئے کہ انہوں نے حضرت مریم پر سخت بہتان لگایا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

نیز (ان پر یہ سزائے لعنت اور عذاب مسلط ہوا) بوجہ ان کے کفر کے، اور بوجہ اس کے کہ انہوں نے مریم (صدیقہ) پر بہت بڑا بہتان باندھا،

Translated by

Noor ul Amin

نیز اسلئے کہ انہوں نے حق کا انکار کیا اور مریم پر بہت بڑا بہتان لگادیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا ( ف۳۹٤ ) اور مریم پر بڑا بہتان اٹھایا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( مزید یہ کہ ) ان کے ( اس ) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم ( علیہا السلام ) پر زبردست بہتان لگایا

Translated by

Hussain Najfi

نیز ان کے ساتھ یہ جو کچھ ہوا یہ ان کے کفر کی وجہ سے ہوا ۔ اور جناب مریم پر بہتان عظیم لگانے کی وجہ سے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;

Translated by

Muhammad Sarwar

Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.

Translated by

William Pickthall

And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उनके इनकार पर और मरियम (अलै॰) पर बड़ा इल्ज़ाम लगाने की वजह से।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان کے کفر کی وجہ سے اور حضرت مریم (علیہا السلام) پر ان کے بڑا بھاری بہتان دھرنے کی وجہ سے۔ (156)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور ان کے کفر اور ان کے مریم پر بہت بڑا بہتان باندھنے کی وجہ سے۔ “ (١٥٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر اپنے کفر میں یہ اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور (اس وجہ سے بھی ان پر لعنت کی) کہ انہوں نے کفر اختیار کیا اور انہوں نے مریم پر بہت بڑا بہتان لگایا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان کے کفر پر اور مریم پر بڑا طوفان باندھنے پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نیز ان کے کفر کی وجہ سے اور اس وجہ سے کہ انہوں نے مریم کی نسبت بہت بڑے بہتان کی بات کہی