Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 39

سورة مومن

یٰقَوۡمِ اِنَّمَا ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا مَتَاعٌ ۫ وَّ اِنَّ الۡاٰخِرَۃَ ہِیَ دَارُ الۡقَرَارِ ﴿۳۹﴾

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

اے میری قوم! یہ حیات دنیا متاع فانی ہے ( یقین مانو کہ قرار ) اور ہمیشگی کا گھر تو آخرت ہی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنَّمَا
بےشک
ہٰذِہِ
یہ
الۡحَیٰوۃُ
زندگی
الدُّنۡیَا
دنیا کی
مَتَاعٌ
تھوڑا فائدہ ہے
وَّاِنَّ
اور بےشک
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت
ہِیَ
وہی
دَارُ
گھر ہے
الۡقَرَارِ
قرار کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنَّمَا
یقیناً
ہٰذِہِ
یہ
الۡحَیٰوۃُ
زندگی
الدُّنۡیَا
دنیاکی
مَتَاعٌ
تھوڑاسافائدہ ہے
وَّاِنَّ
اوریقیناً
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت
ہِیَ
وہی
دَارُالۡقَرَارِ
ابدی قیام کا گھرہے
Translated by

Juna Garhi

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

اے میری قوم! یہ حیات دنیا متاع فانی ہے ( یقین مانو کہ قرار ) اور ہمیشگی کا گھر تو آخرت ہی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے میری قوم ! یہ دنیا کی زندگی تو بس چند روزہ ہے اور ہمیشہ کے قیام کا گھر آخرت ہی ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے میری قوم!یقینایہ دنیاکی زندگی تھوڑا سافائدہ ہے اور یقیناًاَبدی قیام کا گھر تو آخرت ہی ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living.

اے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے میری قوم کے لوگو ! یہ دنیا کی زندگی تو بس (چند روزہ) برتنے کا سامان ہے اور مستقل رہنے کی جگہ تو آخرت ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.

اے قوم ، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے 56 ، ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے میری قوم ! یہ دنیوی زندگی تو بس تھوڑا سا مزہ ہے ۔ اور یقین جانو کہ آخرت ہی رہنے بسنے کا اصل گھر ہے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بھائیو یہ دنیا کی زندگی چند روز کا مزہ ہے اور ہمیش ہر ہنے کا گھر تو آخرت ہی ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے میری قوم ! یقینا دنیا کی یہ زندگی چند روز فائدہ اٹھانے کی چیز ہے اور بلاشبہ آخرت ہی ہمیشہ کا گھر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے میری قوم (کے لوگو ! ) اس دنیا کے سامان میں بہت تھوڑا سا فائدہ ہے اور بیشک آخرت ہمیشہ رہنے کا گھر ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.

اے میرے بھائیو یہ دنیوی زندگی محض چند روزہ ہے اور ٹھہرنے کا ٹھکانا تو آخرت ہی ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے میری قوم!یہ دنیا کی زندگی تو متاعِ چند روزہ ہے ۔ اصل دار القرار تو آخرت ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی تو بس چند روزہ نفع ہے ، اور بلاشبہ آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھائیو ! یہ دنیا کی زندگی چند روز فائدہ اٹھانے کی چیز ہے اور آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے میری قوم یہ دنیا تو محض (چند روزہ) فائدے کا سامان ہے اور بلاشبہ آخرت ہی ہمیشہ ٹھہرنے کی جگہ ہے

Translated by

Noor ul Amin

اے میری قوم!یہ دنیاکی زندگی توبس چندیوم کی ہے اور بیشک آخرت ہی ہمیشہ کا گھر ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے ( ف۸٤ ) اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے ، ( ف۸۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس ( چند روزہ ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی محض ( چند روزہ ) فائدہ ہے اور مستقل قیام گاہ تو آخرت ہی ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.

Translated by

Muhammad Sarwar

My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;

Translated by

William Pickthall

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह सांसारिक जीवन तो बस अस्थायी उपभोग है। निश्चय ही स्थायी रूप से ठहरने का घर तो आख़िरत ही है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے بھائیو یہ دنیوی زندگانی محض چند روز ہے اور (اصل) ٹھیرنے کا مقام تو آخرت ہے (جہاں جزا کا قانون یہ ہے کہ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے میری قوم یہ دنیا کی زندگی تو چند دن ہے ہمیشہ رہنے کی جگہ آخرت ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے قوم ، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے ، ہمیشہ کے لیے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے میری قوم یہ دنیا والی زندگی تھوڑے سے نفع کی زندگی ہے اور بلاشبہ آخرت ہی رہنے کی جگہ ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے میری قوم یہ دنیا کی زندگی محض چندروزہ نفع کی چیز ہے اور اصل قرار گاہ تو آخرت ہی ہے۔