Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 67

سورة مومن

ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَۃٍ ثُمَّ یُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّکُمۡ ثُمَّ لِتَکُوۡنُوۡا شُیُوۡخًا ۚ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّتَوَفّٰی مِنۡ قَبۡلُ وَ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَجَلًا مُّسَمًّی وَّ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۷﴾

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.

وہ وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پھر نطفے سے پھر خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا پھر تمہیں بچہ کی صورت میں نکالتا ہے ، پھر ( تمہیں بڑھاتا ہے کہ ) تم اپنی پوری قوت کو پہنچ جاؤ پھر بوڑھے ہو جاؤ تم میں سے بعض اس سے پہلے ہی فوت ہو جاتے ہیں ( وہ تمہیں چھوڑ دیتا ہے ) تاکہ تم مدت معین تک پہنچ جاؤ اور تاکہ تم سوچ سمجھ لو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہُوَ
وہ
الَّذِیۡ
وہی ہے جس نے
خَلَقَکُمۡ
پیدا کیا تمہیں
مِّنۡ تُرَابٍ
مٹی سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفے سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ عَلَقَۃٍ
جمے ہوئے خون سے
ثُمَّ
پھر
یُخۡرِجُکُمۡ
وہ نکالتا ہے تمہیں
طِفۡلًا
بچہ(بنا کر)
ثُمَّ
پھر
لِتَبۡلُغُوۡۤا
تا کہ تم پہنچ جاؤ
اَشُدَّکُمۡ
اپنی جوانی کو
ثُمَّ
پھر
لِتَکُوۡنُوۡا
تا کہ تم ہو جاؤ
شُیُوۡخًا
بوڑھے
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے
مَّنۡ
کوئی ہے جو
یُّتَوَفّٰی
فوت کر دیا جاتا ہے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَلِتَبۡلُغُوۡۤا
اور تاکہ تم پہنچو
اَجَلًا
ایک وقت کو
مُّسَمًّی
مقرر
وَّلَعَلَّکُمۡ
اور تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
تم عقل سے کام لو
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہُوَ
وہ 
الَّذِیۡ
وہ  ذات ہے 
خَلَقَکُمۡ
جس نے پیدا کیا تمہیں 
مِّنۡ تُرَابٍ
مٹی سے 
ثُمَّ
پھر 
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفے سے 
ثُمَّ
پھر 
مِنۡ عَلَقَۃٍ
جمے ہوئے خون سے 
ثُمَّ
پھر 
یُخۡرِجُکُمۡ
وہ نکالتاہے تمہیں 
طِفۡلًا
بچے (کی شکل میں )
ثُمَّ
پھر 
لِتَبۡلُغُوۡۤا
تاکہ تم پہنچو
اَشُدَّکُمۡ
اپنی جوانی کو
ثُمَّ
پھر 
لِتَکُوۡنُوۡا
تاکہ تم ہو جاؤ
شُیُوۡخًا
بوڑھے 
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے
مَّنۡ
 جو
یُّتَوَفّٰی
وفات دیا جاتا ہے 
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے 
وَلِتَبۡلُغُوۡۤا
اور تاکہ تم پہنچو
اَجَلًا
مد ت کو
مُّسَمًّی
مقرر ہ
وَّلَعَلَّکُمۡ
اور تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
 سمجھو
Translated by

Juna Garhi

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.

وہ وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پھر نطفے سے پھر خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا پھر تمہیں بچہ کی صورت میں نکالتا ہے ، پھر ( تمہیں بڑھاتا ہے کہ ) تم اپنی پوری قوت کو پہنچ جاؤ پھر بوڑھے ہو جاؤ تم میں سے بعض اس سے پہلے ہی فوت ہو جاتے ہیں ( وہ تمہیں چھوڑ دیتا ہے ) تاکہ تم مدت معین تک پہنچ جاؤ اور تاکہ تم سوچ سمجھ لو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہی تو ہے جس نے تمہیں مٹی سے، پھر نطفہ سے، پھر لوتھڑے سے پیدا کیا، پھر تمہیں بچے کی شکل میں (ماں کے پیٹ سے) نکالتا ہے۔ پھر (انہیں بڑھاتا ہے) تاکہ تم اپنی پوری طاقت کو پہنچ جاؤ۔ پھر (اور بڑھاتا ہے) تاکہ تم بڑھاپے کو پہنچو۔ پھر تم میں سے کسی کو پہلے ہی وفات دے دی جاتی ہے تاکہ تم اس مدت کو پہنچو جو تمہارے لئے مقرر ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ تم عقل سے کام لو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیداکیا،پھرنطفے سے،پھرجمے ہو ئے خون سے ،پھروہ تمہیں بچے کی شکل میں نکالتاہے پھرتاکہ تم اپنی جوانی کوپہنچو،پھرتاکہ تم بوڑھے ہوجاؤاورتم میں سے کوئی ہے جواس سے پہلے ہی وفات دیاجاتاہے اورتاکہ تم اپنی مقررہ مدت تک پہنچ جاؤ اورتاکہ تم سمجھو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He is the One who created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot. After that, He takes you out as an infant. Then, (He makes you grow) so that you reach your full maturity, and, thereafter, become old - and some of you die earlier - and so that you reach the appointed term, and so that you understand.

وہی ہے جس نے بنایا تم کو خاک سے پھر پانی کی بوند سے پھر خون جمے ہوئے سے پھر تم کو نکالتا ہے بچہ پھر جب تک کہ پہنچوں اپنے پورے زور کو پھر جب تک کہ ہوجاؤ بوڑھے اور کوئی تم میں ایسا ہے کہ مر جاتا ہے پہلے اس سے اور جب تک کہ پہنچوں لکھے وعدے کو اور تاکہ تم سوچوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پہلے مٹی سے پھر نطفے سے پھر علقہ سے پھر وہ تمہیں نکال لیتا ہے ایک بچے کی حیثیت سے پھر (تمہیں پروان چڑھاتا ہے ) تاکہ تم پہنچ جائو اپنی جوانی کو پھر (تمہیں مزید عمر دیتا ہے ) تاکہ تم ہو جائو بوڑھے اور تم میں سے بعض وہ بھی ہیں جنہیں اس سے پہلے ہی وفات دے دی جاتی ہے اور (بعض کو مہلت دیتا ہے) تاکہ تم ایک وقت معین ّکو پہنچ جائو اور (یہ اس لیے ہے ) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then He brings you out as an infant, then causes you to grow into full maturity, and then causes you to grow further so that you may reach old age, while some of you He recalls earlier. All this is in order that you may reach an appointed term and that you may understand (the Truth).

وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ، پھر نطفے سے ، پھر خون کے لوتھڑے سے ، پھر وہ تمہیں بچے کی شکل میں نکالتا ہے ، پھر تمہیں بڑھاتا ہے تاکہ تم اپنی پوری طاقت کو پہنچ جاؤ ، پھر اور بڑھاتا ہے تاکہ تم بڑھاپے کو پہنچو ۔ اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے 96 ۔ یہ سب کچھ اس لیے کیا جاتا ہے تاکہ تم اپنے مقرر وقت تک پہنچ جاؤ 97 ، اور اس لیے کہ تم حقیقت کو سمجھو 98 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ، پھر نطفے سے ، پھر جمے ہوئے خون سے ۔ پھر وہ تمہیں بچے کی شکل میں باہر لاتا ہے ، پھر ( وہ تمہاری پرورش کرتا ہے ) تاکہ تم اپنی بھر پور طاقت کو پہنچ جاؤ اور پھر بوڑھے ہوجاؤ اور تم میں سے کچھ وہ بھی ہیں جو اس سے پہلے ہی وفات پا جاتے ہیں اور تاکہ تم ایک مقرر میعاد تک پہنچو اور تاکہ تم عقل سے کام لو ( 18 )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کو ہی خدا ہے جس نے تم کو شروع میں مٹی سے بنایا پھر تمہاری نسل نطفی سے پھر پھٹکی سے پھر بچہ سادمان کے پیٹ سے تم کو نکالتا ہے پھر تم کو پرورش کرتا ہے اس لئے کہ تم اپنی جوانی کو پہنچو پھر تم کو زندہ رکھتا ہے اس لئے کہ تم بوڑھے بنو اور کوئی تم میں ان وقتوں سے پہلے ہی مرجاتا ہے 7 اور یہ سب اس لئے کہ تم اپنے مقررہ وعدے تک پہنچو 8 اور اس لئے کہ تم سمجھو 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہی تو ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا فرمایا پھر نطفہ سے ، پھر گوشت کے لوتھڑے سے ، پھر تم کو بچہ بنا کر (ماں کے پیٹ سے) نکالتا ہے پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو پھر بوڑھے ہوجاتے ہو اور کوئی تو تم میں سے پہلے ہی مر جاتا ہے اور تاکہ تم (اپنے) وقت مقررہ کو پہنچ جاؤ اور تاکہ تم سمجھو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہی تو ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ۔ پھر نطفہ سے ، پھر خون کے لوتھڑے سے اور پھر وہ تمہیں ایک بچے کی حیثیت میں ( اس دنیا میں) نکال کر کے لے آیا ۔ پھر تم اپنی جوانی کی طاقت کو پہنچ جاتے ہو ۔ پھر تم بوڑھے ہوجاتے ہو ، بعض تم میں سے پہلے ہی مر جاتے ہیں تا کہ تم اپنے مقرر وقت تک پہنچ جائو ۔ اور شاید کہ تم اس بات کو سمجھو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہی تو ہے جس نے تم کو (پہلے) مٹی سے پیدا کیا۔ ہھر نطفہ بنا کر پھر لوتھڑا بنا کر پھر تم کو نکالتا ہے (کہ تم) بچّے (ہوتے ہو) پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو۔ پھر بوڑھے ہوجاتے ہو۔ اور کوئی تم میں سے پہلے ہی مرجاتا ہے اور تم (موت کے) وقت مقرر تک پہنچ جاتے ہو اور تاکہ تم سمجھو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect.

وہ وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر تم کو بچہ کرکے نکالتا ہے پھر (مہلت دیتا ہے جب تک) تم اپنی جوانی کو پہنچو پھر (مہلت دیتا ہے جب تک کہ) تم بوڑھے ہوجاؤ اور تم میں سے کوئی کوئی پہلے ہی مرجاتا ہے اور (مہلت دیتا ہے جب تک کہ) تم سب اپنے وقت مقرر تک پہنچ جاؤ اور تاکہ تم لوگ سمجھ لو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا مٹی سے ، پھر نطفے سے ، پھر خون کی ایک پھٹکی سے ۔ پھر وہ تم کو وجود میں لاتا ہے ایک بچہ کی صورت میں ۔ پھر ( وہ تم کو پروان چڑھاتا ہے ) کہ اپنی جوانی کو پہنچو ۔ پھر ( وہ تم کو مہلت دیتا ہے ) کہ تم بڑھاپے کو پہنچو اور تم میں سے بعض اس سے پہلے ہی مر جاتے ہیں اور ( بعض کو مہلت دیتا ہے کہ ) تم ایک مدت معین پوری کرو اور یہ اس لئے ہے کہ تم سمجھو ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( وہ ) وہی ہے جس نے تم لوگوں کو مٹی سے پیدا فرمایا پھر نطفے سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر تمہیں بچہ بناکر ( ماؤں کے پیٹ سے ) نکالا پھر ( تمہیں زندگی دی ) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچو پھر ( تمہیں زندہ رکھا ) تاکہ تم بوڑھے ہوجاؤ ، اور تم میں سے بعض کو اس سے پہلے موت دی جاتی ہے ، ( یہ سب نظام اس لیے ہے ) تاکہ تم وقت مقرر تک پہنچو اور تاکہ تم سمجھ جاؤ

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہی تو ہے جس نے پہلے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ‘ پھر نطفہ بناکر، پھر لوتھڑابنا کر، پھر تم کو نکالتا ہے کہ تم بچے ہوتے ہو پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو، پھر بوڑھے ہوجاتے ہو اور کوئی تم میں سے بوڑھا ہونے سے پہلے ہی مرجاتا ہے اور تم موت کے مقررہ وقت تک پہنچ جاتے ہو اور تاکہ تم سمجھو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ (اللہ) وہی تو ہے جس نے پیدا فرمایا تم سب کو مٹی سے پھر نطفے سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر وہی تمہیں نکالتا ہے (تمہاری ماؤں کے پیٹوں سے) ایک کامل بچے کی شکل میں پھر (وہ تمہیں بڑھاتا پالتا جاتا ہے) تاکہ تم لوگ پہنچ جاؤ اپنی (جوانی کی) بھرپور قوتوں کو (پھر وہ تم کو اور موقع دیتا ہے کہ) تاکہ تم پہنچ جاؤ اپنے بڑھاپے کی عمر کو اور تم میں سے کوئی اس سے پہلے مرجاتا ہے (یہ سب کچھ اس لئے کہ) تاکہ تم پہنچ جاؤ مقررہ مدت کو اور تاکہ تم لوگ کام لو اپنی عقل (و فکر) سے

Translated by

Noor ul Amin

وہی توہے جس نے تمہیں مٹی سے ، پھر نطفے سے ، پھرلوتھڑے سے پیدا کیا پھرتمہیں بچے کی شکل میں نکالتا ہے پھر تاکہ تم اپنی پوری جو انی کو پہنچ جائوپھرتاکہ تم بوڑھے ہوجائوپھرتم میں سے کسی کو پہلے وفات دی جاتی ہے تاکہ تم اس مدت کو پہنچ جائوجو تمہارے لئے مقرر ہے ا ورشایدکہ تم عقل سے کام لو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہی ہے جس نے تمہیں ( ف۱۳۹ ) مٹی سے بنایا پھر ( ف۱٤۰ ) پانی کی بوند سے ( ف۱٤۱ ) پھر خون کی پھٹک سے پھرتمہیں نکالتا ہے بچہ پھرتمہیں باقی رکھتا ہے کہ اپنی جوانی کو پہنچو ( ف۱٤۲ ) پھر اس لیے کہ بوڑھے ہو اور تم میں کوئی پہلے ہی اٹھالیا جاتا ہے ( ف۱٤۳ ) اور اس لیے کہ تم ایک مقرر وعدہ تک پہنچو ( ف۱٤٤ ) اور اس لیے کہ سمجھو ( ف۱٤۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہی ہے جس نے تمہاری ( کیمیائی حیات کی ابتدائی ) پیدائش مٹی سے کی پھر ( حیاتیاتی ابتداء ) ایک نطفہ ( یعنی ایک خلیہ ) سے ، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے ، پھر ( بالآخر ) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر ( تمہیں نشو و نما دیتا ہے ) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ ۔ پھر ( تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے ) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی ( بڑھاپے سے ) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور ( یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے ) تاکہ تم ( اپنی اپنی ) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے ( بھی ) کہ تم سمجھ سکو

Translated by

Hussain Najfi

اللہ وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر تمہیں ( شکمِ مادر سے ) بچہ بنا کر نکالا ۔ پھر ( تمہاری پرورش کی ) تاکہ تم اپنی پوری طاقت ( جوانی ) کو پہنچو ( پھر زندہ رکھتا ہے ) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی پہلے اٹھا لیا جاتا ہے ( یہ سب کچھ اس لئے ہے کہ تم مقررہ وقت تک پہنچ جاؤ اور عقل سے کام لو ( خدا کی قدرت و حکمت کو سمجھو ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.

Translated by

Muhammad Sarwar

It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It is He, Who has created you from dust, then from a Nutfah then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as an infant, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old -- though some among you die before -- and that you reach an appointed term in order that you may understand.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.

Translated by

William Pickthall

He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वही है जिस ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के लोथड़े से; फिर वह तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालता है, फिर (तुम्हें बढ़ाता है) ताकि अपनी प्रौढ़ता को प्राप्ति हो, फिर मुहलत देता है कि तुम बुढापे को पहुँचो - यद्यपि तुम में से कोई इस से पहले भी उठा लिया जाता है - और यह इसलिए करता है कि तुम एक नियत अवधि तक पहुँच जाओ और ऐसा इसलिए है कि तुम समझो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہی ہے جس نے تم کو (9) مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے (10) پھر خون کے لوتھڑے سے پھر تم کو بچہ کر کے (ماں کے پیٹ سے) نکالتا ہے پھر (تم کو زندہ رکھتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچو پھر تاکہ تم بوڑھے ہوجاؤ اور کوئی کوئی تم میں سے پہلے ہی مر جاتا ہے (11) اور تاکہ تم سب (اپنے اپنے) وقت مقرر (مقدر) تک پہنچ جاؤ (یہ سب کچھ اس لیے کیا گیا) تاکہ تم لوگ سمجھو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہی تو ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفے سے پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر وہ تمہیں بچے کی شکل میں پیدا کرتا اور تمہیں جوان کرتا ہے تاکہ تم اپنی پوری قوت کو پہنچ جاؤ، پھر تم بڑھاپے کو پہنچو، اور تم میں سے کسی کو پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے یہ سب کچھ اس لیے کیا جاتا ہے تاکہ تم اپنی موت کو پہنچو اور اس لیے کہ تم حقیقت کو سمجھو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ، پھر نطفے سے ، پھر خون کے لوتھڑے سے ، پھر وہ تمہیں بچے کی شکل میں نکالتا ہے ، پھر تمہیں بڑھاتا ہے تاکہ تم اپنی طاقت کو پہنچ جاؤ، پھر اور بڑھاتا ہے تاکہ تم بڑھاپے کو پہنچو اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلالیا جاتا ہے۔ یہ سب کچھ اسلیے کیا جاتا ہے تاکہ تم اپنے مقررہ وقت تک پہنچ جاؤ اور اس لیے کہ تم حقیقت کو سمجھو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ وہ ہے جس نے تمہیں مٹی سے پھر نطفہ سے پھر جمے ہوئے خون سے پیدا فرمایا پھر تمہیں اس حالت میں نکالتا ہے کہ تم بچے ہوتے ہو پھر تاکہ اپنی طاقت کو پہنچ جاؤ تاکہ تم بوڑھے ہوجاؤ اور تم میں سے بعض کو اس سے پہلے اٹھا لیتا ہے اور تاکہ تم اجل مسمیٰ کو پہنچ جاؤ اور تاکہ تم سمجھ حاصل کرو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہی ہے جس نے بنایا تم کو خاک سے پھر پانی کی بوند سے پھر خون جمے ہوئے سے پھر تم کو نکالتا ہے بچہ پھر جب تک کہ پہنچو اپنے پورے زور کو پھر جب تک کہ ہوجاؤ بوڑھے اور کوئی تم میں ایسا ہے کہ مرجاتا ہے پہلے اس سے اور جب تک کہ پہنچو لکھے وعدے کو اور تاکہ تم سوچو  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ وہ ذات ہے جس نے تم کو یعنی آدم (علیہ السلام) کو ابتداء میں مٹی سے بنایا پھر نطفہ سے پھر جمے ہوئے خون سے بنایا پھر تم کو بچہ بنا کر باہر نکالتا ہے پھر تم کو زندہ رکھتا ہے تاکہ تم اپنی جوانی کے کمال کو پہنچ جائو پھر تم کو اور زندہ رکھتا ہے تاکہ تم بوڑھے ہوجائو اور بعض تم میں سے وہ ہیں جو اس سے پہلے مرجاتے ہیں اور تم میں سے ہر ایک کو ایک خاص عمر دیتا ہے تاکہ تم سب وقت معین تک پہنچ جائو اور تاکہ تم سمجھ سے کام لو۔