Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 14

سورة حم السجدہ

اِذۡ جَآءَتۡہُمُ الرُّسُلُ مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۴﴾

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

ان کے پاس جب ان کے آگے پیچھے سے پیغمبر آئے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو تو انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتوں کو بھیجتا ۔ ہم تو تمہاری رسالت کے بالکل منکر ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
جَآءَتۡہُمُ
آئے ان کے پاس
الرُّسُلُ
کئی رسول
مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ
ان کے آگے سے
وَمِنۡ خَلۡفِہِمۡ
اور ان کے پیچھے سے
اَلَّا
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
تم عبادت کرو
اِلَّا
مگر
اللّٰہَ
اللہ کی
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لَوۡ
اگر
شَآءَ
چاہتا
رَبُّنَا
رب ہمارا
لَاَنۡزَلَ
البتہ اتار دیتا
مَلٰٓئِکَۃً
فرشتے
فَاِنَّا
تو بےشک ہم
بِمَاۤ
اس کا جو
اُرۡسِلۡتُمۡ
بھیجے گئے ہو تم
بِہٖ
ساتھ اس کے
کٰفِرُوۡنَ
انکار کرنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
جَآءَتۡہُمُ
آئے ان کے پاس
الرُّسُلُ
رسول 
مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ
ان کے آگے سے 
وَمِنۡ خَلۡفِہِمۡ
اور ان کے پیچھے سے 
اَلَّا
یہ کہ نہ 
تَعۡبُدُوۡۤا
تم عبادت کر و
اِلَّا
سوائے 
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کے 
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لَوۡ شَآءَ
اگر چاہتا 
رَبُّنَا
رب ہمارا 
لَاَنۡزَلَ
ضرور وہ اتار دیتا
مَلٰٓئِکَۃً
فرشتے 
فَاِنَّا
چنانچہ یقیناً ہم
بِمَاۤ
ساتھ اس کے جو
اُرۡسِلۡتُمۡ
بھیجا گیا تمہیں 
بِہٖ
ساتھ اس کے 
کٰفِرُوۡنَ
انکار کرنے والے ہیں 
Translated by

Juna Garhi

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

ان کے پاس جب ان کے آگے پیچھے سے پیغمبر آئے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو تو انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتوں کو بھیجتا ۔ ہم تو تمہاری رسالت کے بالکل منکر ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب ان کے پاس ان کے آگے سے اور پیچھے سے رسول آئے (اور کہا) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو تو کہنے لگے کہ : اگر اللہ (ہماری ہدایت) چاہتا تو فرشتے نازل کرتا لہذا تم جو پیغام دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

رسول اُن کے پاس اُن کے آگے اوراُن کے پیچھے سے آئے کہ تم اﷲ تعالیٰ کے سواکسی کی عبادت نہ کرو، انہوں نے کہاکہ اگر ہمارا رب چاہتاتوضرورفرشتے اُتار دیتا،چنانچہ یقیناًہم اس کا انکار کرنے والے ہیں جس کے ساتھ تمہیں بھیجا گیاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

when the messengers came to them from their front and from their back, saying, |"Do not worship anyone but Allah.|" They said, |"Had our Lord (really) willed (to send someone as messenger), He would have sent down angels. So, we are deniers of what you have been sent with.|"

جب آئے ان کے پاس رسول آگے سے اور پیچھے سے کہ نہ پوجو کسی کو سوائے اللہ کے کہنے لگے اگر ہمارا رب چاہتا تو بھیجتا فرشتے سو ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جبکہ ان کے پاس رسول (علیہ السلام) آئے ان کے سامنے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی (اس دعوت کے ساتھ ) کہ اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی نہ کرو (جواب میں ہر قوم کے) لوگوں نے یہی کہا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو نازل کردیتا پس جو چیز دے کر آپ بھیجے گئے ہیں ہم تو اس کا انکار کرتے ہیں ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: “Do not serve any but Allah”; they said: “Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.”

جب خدا کے رسول ان کے پاس آگے اور پیچھے ، ہر طرف سے آئے 18 اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو انہوں نے کہا ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا ، لہٰذا ہم اس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو 19 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ اس وقت کی بات ہے جب ان کے پاس پیغمبر ( کبھی ) ان کے آگے سے اور ( کبھی ) ان کے پیچھے سے یہ پیغام لے کر آئے کہ اللہ کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کرو ۔ انہوں نے کہا کہ : اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے بھیجتا ۔ لہذا جس بات کے ساتھ تمہیں بھیجا گیا ہے ۔ ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے ان کے پاس پیغمبر آئے (اور ان کو سمجھایا کہ اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کو مت پوجو 2 انہوں نے جواب دیا اگر ہمارا مالک (کسی کو اپنی طرف سے بھینچنا چاہتا تو فرشتوں کو اتارتا 3 ہم کو تو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو اس کو نہیں مانتے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب ان کے پاس ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے پیغمبر آئے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو (تو) کہنے لگے کہ اگر ہمارے پروردگار چاہتے تو ضرور فرشتے اتاردیتے۔ سو جو آپ دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جب کہ ان کے پاس ( لگاتار) آگے اور پیچھے رسو ل آتے رہے ( اور سمجھاتے رہے کہ) تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت و بندگی مت کرنا ۔ انہوں نے جواب میں کہا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو وہ فرشتوں کو نازل کرتا لہٰذا تم جس ( پیغام حق) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether.

جب کہ ان کے پاس ان کے پیغمبر آئے تھے ان کے آگے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی کہ بجز اللہ کے اور کسی کی عبادت نہ کرو ۔ وہ بولے اگر ہمارے پروردگار کو یہی منظور ہوتا تو وہ فرشتوں کو بھیجتا تو ہم تو اس (پیام) کے منکر ہیں جسے دے کر تم بھیجے گئے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جبکہ آئے ان کے پاس رسول ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے ( اس دعوت کے ساتھ ) کہ اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی نہ کرو ۔ انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتارتا تو ہم اس پیغام کے منکر ہیں ، جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

جب ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے رسول آئے ( اور دعوت دی ) کہ صرف اللہ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو ، انہوں نے کہا اگر ہمارا رب چاہتا تو البتہ فرشتہ بھیج دیتا پس بے شک جس ( دعوت ) کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو تو کہنے ل کے کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتار دیتا، سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جب کہ ان کے پاس ان کے رسول آئے ان کے آگے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی (اور سب نے یہی کہا کہ لوگوں ! ) تم لوگ بندگی نہ کرو مگر صرف ایک اللہ کی تو انہوں نے کہا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو بھیج دیتا کچھ فرشتوں کو (رسول بنا کر) لہذا ہم اس چیز کے قطعی طور پر منکر ہیں جس کے ساتھ تم کو بھیجا گیا ہے

Translated by

Noor ul Amin

جب ان کے پاس ان کے آگے سے اور پیچھے سے رسول آئے کہ اللہ کے سواکسی کی عبادت نہ کروتوکہنے لگے کہ ’’اگرہمارارب چاہتاتوفرشتے نازل کرتالہٰذا تم جو پیغا م دے کربھیجے گئے ہوہم اس کا انکا رکرتے ہیں ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جب رسول ان کے آگے پیچھے پھرتے تھے ( ف۳۳ ) کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو ، بولے ( ف۳٤ ) ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتارتا ( ف۳۵ ) تو جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے ( ف۳٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے ( یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد ) پیغمبر آئے ( اور کہا ) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

جبکہ ان کے پاس ( اللہ کے ) رسول ( ع ) ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے آئے ( اس پیغام کے ساتھ ) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ۔ مگر انہوں نے ( جواب میں ) کہا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو ( ہماری طرف ) فرشتے نازل کرتا ۔ لہٰذا جس ( پیغام ) کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."

Translated by

Muhammad Sarwar

When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah," they said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So, indeed we disbelieve in that with which you have been sent."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When their apostles came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.

Translated by

William Pickthall

When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब उन के पास रसूल उन के आगे और उन के पीछे से आए कि "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो।" तो उन्होंने कहा, "यदि हमारा रब चाहता तो फ़रिश्तों को उतार देता। अतः जिस चीज़ के साथ तुम्हें भेजा गया है, हम उसे नहीं मानते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جب کہ انکے پاس ان کے آگے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی پیغمبر آئے کہ بجز اللہ کے اور کسی کو مت پوجو انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارے پروردگار کو (یہ) منظور ہوتا کہ کسی کو پیغمبر بنا کر بھیج تو فرشتوں کو بھیجتا سو ہم اس (توحید) سے بھی منکر ہیں جس کو دے کر (بزعم خود تم) بھیجے گئے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب اللہ کے رسول ان کے پاس ان کے آگے، پیچھے اور ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو، تو انہوں نے کہا ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا جس چیز کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اسے نہیں مانتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ جب خدا کے رسول ان کے پاس آگے اور پیچھے ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ، تو انہوں نے کہا ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا ، لہٰذا ہم اس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جبکہ ان کے پاس ان کے آگے سے اور پیچھے سے رسول آئے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو انہوں نے کہا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتے نازل فرما دیتا سو بلاشبہ ہم اس چیز کے منکر ہیں جو تم دے کر بھیجے گئے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جب آئے ان کے پاس رسول آگے سے اور پیچھے سے کہ نہ پوجو کسی کو سوائے اللہ کے کہنے لگے اگر ہمارا رب چاہتا تو بھیجتا فرشتے سو ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جبکہ پیغمبران کے پاس ان کے سامنے اور ان کے پیچھے سے آئے یعنی ہر جہت سے ان کو سمجھایا کہ تم لوگ بجز اللہ تعالیٰ کے کسی اور کی عبادت نہ کرو مگر انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارے رب کو منظور ہوتا تو وہ فرشتوں کو نازل کرتا سو تم اپنے خیال میں جو چیز دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے ماننے کو تیار نہیں ہیں۔