Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 8

سورة حم السجدہ

اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ٪﴿۸﴾  15

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.

بیشک جو لوگ ایمان لائیں اور بھلے کام کریں ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَہُمۡ
ان کے لیے
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ
نہ
مَمۡنُوۡنٍ
ختم ہونے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً 
الَّذِیۡنَ
جولوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے 
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک 
لَہُمۡ
ان کے لیے 
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ
نہ 
مَمۡنُوۡنٍ
ختم ہونے والا                        
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.

بیشک جو لوگ ایمان لائیں اور بھلے کام کریں ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًجولوگ ایمان لائے اورجنہوں نے نیک عمل کیے،اُن کے لیے اجرہے جو ختم ہونے والانہیں ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

As for those who believe and do righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted.

البتہ جو لوگ یقین لائے اور کئے بھلے کام ان کو ثواب ملنا ہے جو موقوف نہ ہو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بیشک وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.

رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے ، ان کے لیے یقینا ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے 10 ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( البتہ ) جو لوگ ایمان لے آئے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، ان کے لیے بیشک ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کئے ان کو ایسا نیک ملے گا جس کی انتہا نہیں (بےحساب) 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے بلا شبہ ان کے لئے کبھی ختم نہ ہونے والا صلہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لیکن بیشک وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے ان کے لئے ایسا اجر وثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.

(البتہ) جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

البتہ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کیے ، ان کیلئے دائمی صلہ ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے ایسا ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اس کے برعکس) جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے تو ان کے لئے ایک ایسا عظیم الشان اجر ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کے لئے نہ ختم ہونے والااجرہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے ( ف۱۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

Translated by

Hussain Najfi

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے وہ اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.

Translated by

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will have a never-ending reward".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.

Translated by

William Pickthall

Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन के लिए ऐसा बदला है जिस का क्रम टूटने वाला नहीं।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور برخلاف ان کے) جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک کام کیے ان کے لیے (آخرت میں) ایسا اجر ہے جو (کبھی) موقوف ہونے والا نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے، ان کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

، رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے ، ان کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

البتہ جو لوگ یقین لائے اور کئے بھلے کام ان کو ثواب ملنا ہے جو موقوف نہ ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقینا جو لوگ ایمان لائے اور وہ نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ایسا اج رہے جو کبھی منقطع ہونے والا نہیں۔