Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 13

سورة الشورى

شَرَعَ لَکُمۡ مِّنَ الدِّیۡنِ مَا وَصّٰی بِہٖ نُوۡحًا وَّ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ وَ مَا وَصَّیۡنَا بِہٖۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰۤی اَنۡ اَقِیۡمُوا الدِّیۡنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوۡا فِیۡہِ ؕ کَبُرَ عَلَی الۡمُشۡرِکِیۡنَ مَا تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَیۡہِ ؕ اَللّٰہُ یَجۡتَبِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یُّنِیۡبُ ﴿۱۳﴾

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

اللہ تعالٰی نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کر دیا ہے جس کے قائم کرنے کا اس نے نوح ( علیہ السلام ) کو حکم دیا تھا اور جو ( بذریعہ وحی ) ہم نے تیری طرف بھیج دی ہے ، اور جس کا تاکیدی حکم ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ( علیہم السلام ) کو دیا تھا کہ اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا جس چیز کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں وہ تو ( ان ) مشرکین پر گراں گزرتی ہے اللہ تعالٰی جسے چاہتا ہے اپنا برگزیدہ بناتا ہے اور جو بھی اس کی طرف رجوع کرے وہ اس کی صحیح راہنمائی کرتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

شَرَعَ
اس نے مقرر کیا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنَ الدِّیۡنِ
دین میں سے
مَا
وہ جو
وَصّٰی
اس نے وصیت کی
بِہٖ
اس کی
نُوۡحًا
نوح کو
وَّ الَّذِیۡۤ
اور وہ جو
اَوۡحَیۡنَاۤ
وحی کی ہم نے
اِلَیۡکَ
طرف آپ کے
وَمَا
اور وہ جو
وَصَّیۡنَا
وصیت کی ہم نے
بِہٖۤ
اس کی
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم
وَمُوۡسٰی
اور موسیٰ
وَعِیۡسٰۤی
اور عیسیٰ کو
اَنۡ
کہ
اَقِیۡمُوا
قائم کرو
الدِّیۡنَ
دین کو
وَلَا
اور نہ
تَتَفَرَّقُوۡا
تم تفرقہ ڈالو
فِیۡہِ
اس میں
کَبُرَ
بڑا(بھاری)ہے
عَلَی الۡمُشۡرِکِیۡنَ
مشرکوں پر
مَا
جو
تَدۡعُوۡہُمۡ
تم بلاتےہو انہیں
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
اَللّٰہُ
اللہ
یَجۡتَبِیۡۤ
وہ چن لیتا ہے
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
وَیَہۡدِیۡۤ
اور وہ ہدایت دیتا ہے
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
مَنۡ
اسے جو
یُّنِیۡبُ
رجوع کرتا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

شَرَعَ
اُس نے طریقہ مقررکیاہے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنَ الدِّیۡنِ
دین کا
مَا
جس کا
وَصّٰی
اس نے تاکیدی حکم دیا
بِہٖ
اُس کا
نُوۡحًا
نوح ؑکو
وَّ الَّذِیۡۤ
اورجس کی
اَوۡحَیۡنَاۤ
وحی کی ہم نے
اِلَیۡکَ
آپ کی طرف
وَمَا
اورجس کا
وَصَّیۡنَا
تاکیدی حکم دیاہم نے
بِہٖۤ
اس کا
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کو
وَمُوۡسٰی
اورموسیٰ کو
وَعِیۡسٰۤی
اورعیسی ٰکو
اَنۡ
یہ کہ
اَقِیۡمُوا
قائم کرو
الدِّیۡنَ
دین کو
وَلَا
اورنہ
تَتَفَرَّقُوۡا
تفرقہ ڈالو
فِیۡہِ
اس میں
کَبُرَ
بہت گراں ہے
عَلَی الۡمُشۡرِکِیۡنَ
مشرکین پر
مَا
جس کی
تَدۡعُوۡہُمۡ
آپ دعوت دیتے ہوان کو
اِلَیۡہِ
اس کی طرف
اَللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
یَجۡتَبِیۡۤ
چن لیتاہے
اِلَیۡہِ
طرف اپنی
مَنۡ
جس کو
یَّشَآءُ
وہ چاہتاہے
وَیَہۡدِیۡۤ
اوروہ راستہ دکھاتاہے
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
مَنۡ یُّنِیۡبُ
جورجوع کرتاہے
Translated by

Juna Garhi

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

اللہ تعالٰی نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کر دیا ہے جس کے قائم کرنے کا اس نے نوح ( علیہ السلام ) کو حکم دیا تھا اور جو ( بذریعہ وحی ) ہم نے تیری طرف بھیج دی ہے ، اور جس کا تاکیدی حکم ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ( علیہم السلام ) کو دیا تھا کہ اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا جس چیز کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں وہ تو ( ان ) مشرکین پر گراں گزرتی ہے اللہ تعالٰی جسے چاہتا ہے اپنا برگزیدہ بناتا ہے اور جو بھی اس کی طرف رجوع کرے وہ اس کی صحیح راہنمائی کرتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس نے تمہارے لئے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا جس کا نوح کو حکم دیا تھا اور جو ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے اور جس کا ابراہیم ، موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا کہ دین کو قائم رکھو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا۔ آپ ان مشرکوں کو جس بات کی دعوت دیتے ہیں وہ ان پر گراں گزرتی ہے۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنے لئے چن لیتا ہے اور اپنی طرف سے اسی کو راہ دکھاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقررکیاہے جس کاتاکیدی حکم اُس نے نوح کو دیا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف کی ہے اورجس کاتاکیدی حکم ہم نے ابراہیم اورموسیٰ اور عیسیٰ کو دیاتھاکہ دین کو قائم کرواوراس میں تفرقہ نہ ڈالو۔ مشرکین پربہت گراں ہے جس کی طرف آپ اُنہیں دعوت دیتے ہیں، اﷲ تعالیٰ اپنے لیے چن لیتا ہے جس کو چاہتا ہے اوراپنی طرف اُس کوراستہ دکھاتاہے،جورجوع کرتا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He has ordained for you the same religion as He had enjoined upon Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and ` Isa by saying, |" Establish the religion, and be not divided therein.|" Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance).

راہ ڈال دی تمہارے لئے دین میں وہی جس کا حکم کیا تھا نوح کو اور جس کا حکم بھیجا ہم نے تیری طرف اور جس کا حکم کیا ہم نے ابراہیم کو اور موسیٰ کو اور عیسیٰ کو یہ کہ قائم رکھو دین کو اور اختلاف نہ ڈالو اس میں بھاری ہے شرک کرنے والوں کو وہ چیز جس کی طرف تو ان کو بلاتا ہے اللہ چن لیتا ہے اپنی طرف سے جس کو چاہے اور راہ دیتا ہے اپنی طرف اس کو جو رجوع لائے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے مسلمانو ! ) اللہ نے تمہارے لیے دین میں وہی کچھ مقرر کیا ہے جس کی وصیت اس نے نوح ( علیہ السلام) کو کی تھی اور جس کی وحی ہم نے (اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) آپ کی طرف کی ہے اور جس کی وصیت ہم نے کی تھی ابراہیم کو اور موسیٰ کو اور عیسیٰ کو کہ قائم کرو دین کو۔ اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو۔ (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) بہت بھاری ہے مشرکین پر یہ بات جس کی طرف آپ ان کو بلا رہے ہیں اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی طرف (آنے کے لیے) ُ چن لیتا ہے اور وہ اپنی طرف ہدایت اسے دیتا ہے جو خود رجوع کرتا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: “Establish this religion and do not split up regarding it.” What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him.

اس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اس نے نوح ( علیہ السلام ) کو دیا تھا ، اور جسے ( اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے ، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیم ( علیہ السلام ) اور موسیٰ اور عیسیٰ کو دے چکے ہیں ، اس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اس دین کو اور اس میں متفرق نہ ہو جاؤ20 ۔ یہی بات ان مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) تم انہیں دعوت دے رہے ہو ۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنا کر لیتا ہے ، اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اسی کو دکھاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرے 21

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ طے کیا ہے جس کا حکم اس نے نوح کو دیا تھا ، اور جو ( اے پیغمبر ) ہم نے تمہارے پاس وحی کے ذریعے بھیجا ہے اور جس کا حکم ہم نے ابراہیم ، موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا تھا کہ تم دین کو قائم کرو ، اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا ۔ ( پھر بھی ) مشرکین کو وہ بات بہت گراں گذرتی ہے جس کی طرف تم انہیں دعوت دے رہے ہو ۔ اللہ جس کو چاہتا ہے چن کر اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو کوئی اس سے لو لگاتا ہے اسے اپنے پاس پہنچا دیتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لوگو اس خدا نے تمہارے لئے وہ دین ٹھہرایا جس دین پر نوح پیغمبر کو چلنے کا حکم دیا اور جس دین کا حکم ہم نے تجھ کو اے محمد دیا اور جس دین کا ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ پیغمبروں کو حکم دیا 10 سب سے یہی کہا تھا دین کو قائم رکھو 11 اور اس میں پھوٹ نہ ڈالا 12 اے پیغمبر جس (دین) کی تو مشرکوں کو بلاتا ہے وہ ان پر بھاری ہے ان کو بہت شاق گزرتا ہے اللہ جس بندے کو چاہتا ہے پیغمبری کے لئے اپنی طرف کھینچ لیتا ہے 13 ٓیا جن لیتا ہے اور جو کوئی اللہ کی طرف رجوع ہوتا ہے اس کو اللہ رستہ دکھلاتا ہے 14

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس نے تمہارے لئے وہی دین مقرر فرمایا ہے جس کا اس نے نوح (علیہ السلام) کو حکم دیا تھا اور جس کو ہم نے آپ کے پاس وحی کے ذریعے بھیجا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ (علیہم السلام) کو حکم فرمایا تھا کہ اسی دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا۔ جس بات کی طرف آپ مشرکین کو بلاتے ہیں وہ ان کو بڑی گراں گزرتی ہے ، اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف راستہ دکھادیتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

( اے مومنو ! ) اللہ نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کیا ہے جس دین کا حکم اس نے نوح (علیہ السلام) کو دیا تھا۔ ( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہم نے آپ کے پاس جو وحی بھیجی ہے اور جن باتوں کا ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) ، موسیٰ (علیہ السلام) اور عیسیٰ (علیہ السلام) کو حکم دیا تھا ( اس میں ان کی امتوں) سے کہا گیا تھا کہ تم سب اسی دین پر قائم رہنا اور اس میں اختلاف (پھوٹ) پیدا مت کرنا ۔ اور ( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان مشرکوں کو ہر بات گراں گزرتی ہے جس کی طرف آپ ان کو بلاتے ہیں ۔ حالانکہ اللہ جس کو چاہتا ہے اپنے لئے منتخب کرلیتا ہے اور جو بھی اس کی طرف رجوع کرتا ہے وہ خود اس کی رہنمائی کرتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اسی نے تمہارے لئے دین کا وہی رستہ مقرر کیا جس (کے اختیار کرنے کا) نوح کو حکم دیا تھا اور جس کی (اے محمدﷺ) ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی ہے اور جس کا ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا (وہ یہ) کہ دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا۔ جس چیز کی طرف تم مشرکوں کو بلاتے ہو وہ ان کو دشوار گزرتی ہے۔ الله جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کا برگزیدہ کرلیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف رستہ دکھا دیتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence.

اللہ نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کیا جس کا اس نے نوح کو حکم دیا تھا اور جس کو ہم نے آپ کے پاس وحی کیا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) اور موسیٰ (علیہ السلام) اور عیسیٰ (علیہ السلام) کو بھی حکم دیا تھا یعنی یہ کہ اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا ۔ مشرکین پر وہ بات بہت گراں ہے جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں اللہ اپنی طرف جس کو چاہے کھینچ لیتا ہے اور اپنی طرف رسائی دیتا ہے ہر اس شخص کو جو (اس کی طرف) رجوع کرے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کیا ہے ، جس کی ہدایت اس نے نوح کو فرمائی اور جس کی وحی ہم نےتمہاری طرف کی اور جس کا حکم ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا کہ اس دین کو قائم رکھو اور اس میں تفرقہ نہ پیدا کیجیو ۔ مشرکین پر وہ چیز شاق گذر رہی ہے ، جس کی طرف تم ان کو دعوت دے رہے ہو ۔ اللہ جس کو چاہتا ہے ، اپنی طرف آنے کیلئے چُن لیتا ہے اور وہ اپنی طرف رہنمائی ان کی کرتا ہے ، جو اس کی طرف متوجہ ہوتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) نے تمہارے لیے اسی دین کو مقرر فرمایا جس کا تاکیدی حکم ( حضرت ) نوح ( علیہ السلام ) کو دیا تھا اور جس کی آپ ( ﷺ ) کی طرف وحی کی اور جس کا تاکیدی حکم ( حضرات ) ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ( علیہم السلام ) کو دیا تھا کہ اس دین کو قائم کرو اور اس میں تفرقہ بازی نہ کرو ، جس کی طرف آپ بلاتے ہیں وہ ( دعوت ) مشرکوں پر بڑی بھاری ہے ، اللہ ( تعالیٰ ) جسے چاہتا ہے ، اپنی طرف منتخب فرماتا ہے اور جو رجوع کرتا ہے اسے اپنی طرف ہدایت دیتا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس نے تمہارے لیے دین کا وہی رستہ مقرر کیا ہے جس کے اختیار کرنے کا نوح کو حکم دیا تھا اور جس کی اے محمد ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی ہے اور جس کا ابراہیم، موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا اور وہ یہ تھا کہ دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا، جس بات کی طرف تم مشرکوں کو بلاتے ہو وہ ان کو دشوار گزرتی ہے۔ اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کا برگزیدہ کرلیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف رستہ دکھا دیتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اسی نے مقرر فرمایا تمہارے لئے (سعادت دارین سے سرفرازی کے لئے) دین کا وہی طریقہ جس کا حکم وہ (اس سے پہلے حضرت) نوح کو دے چکا ہے اور جس کی وحی اب ہم آپ کی طرف کر رہے ہیں اور جس کا حکم ہم (اس سے پہلے) ابراہیم موسیٰ اور عیسیٰ کو دے چکے ہیں (اس تاکید کے ساتھ) کہ قائم کرو تم اس دین کو اور اس میں پھوٹ نہیں ڈالنا بڑی بھاری ہے مشرکوں پر وہ بات جس کی طرف آپ ان کو بلا رہے ہیں اللہ چن لیتا اپنی طرف جس کو چاہتا ہے اور وہ راہ دیتا ہے اپنی طرف اس کو جو رجوع کرتا ہے (اس وحدہ لاشریک کی طرف)

Translated by

Noor ul Amin

اس نے تمہارے لئے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا جس کانوح کو حکم دیااور جو ہم نے آپ کی طرف وحی کیا جس کاحکم ہم نے ابرا ہیم اور موسیٰ اور عیسٰی کو دیاتھا اور سب سے کہاتھا کہ’’دین کو قائم رکھو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا‘‘آپ ان مشرکوں کو جس بات کی دعوت دیتے ہیں وہ ان پر بھاری گزرتی ہے اللہ جسے چاہےاپنے لئے چن لیتا ہے اور اپنی طرف اسی کو راہ دکھاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تمہارے لیے دین کی وہ راہ ڈالی جس کا حکم اس نے نوح کو دیا ( ف۲۲ ) اور جو ہم نے تمہاری طرف وحی کی ( ف۲۳ ) اور جس کا حکم ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا ( ف۲٤ ) کہ دین ٹھیک رکھو ( ف۲۵ ) اور اس میں پھوٹ نہ ڈالو ( ف۲٦ ) مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ ( ف۲۷ ) جس کی طرف تم انہیں بلاتے ہو ، اور اللہ اپنے قریب کے لیے چن لیتا ہے جسے چاہے ( ف۲۸ ) اور اپنی طرف راہ دیتا ہے اسے جو رجوع لائے ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح ( علیہ السلام ) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی ( علیھم السلام ) کو دیا تھا ( وہ یہی ہے ) کہ تم ( اِسی ) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو ، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ ( توحید کی بات ) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں ۔ اللہ جسے ( خود ) چاہتا ہے اپنے حضور میں ( قربِ خاص کے لئے ) منتخب فرما لیتا ہے ، اور اپنی طرف ( آنے کی ) راہ دکھا دیتا ہے ( ہر ) اس شخص کو جو ( اللہ کی طرف ) قلبی رجوع کرتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اس نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کیا ہے جس کا اس نے نوح ( ع ) کو حکم دیا تھا اور جو ہم نے بذریعۂ وحی آپ ( ص ) کی طرف بھیجا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم ( ع ) ، موسیٰ ( ع ) اور عیسیٰ ( ع ) کو حکم دیا تھا یعنی اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا ۔ مشرکین پر وہ بات بہت شاق ہے جس کی طرف آپ ( ص ) انہیں دعوت دیتے ہیں اللہ جسے چاہتا ہے اپنی بارگاہ کیلئے منتخب کر لیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے وہ اسے اپنی طرف ( پہنچنے کا ) راستہ دکھاتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).

Translated by

Muhammad Sarwar

He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. Intolerable for the idolators is that to which you call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.

Translated by

William Pickthall

He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने तुम्हारे लिए वही धर्म निर्धारित किया जिस की ताकीद उस ने नूह को की थी।" और वह (जीवन्त आदेश) जिस की प्रकाशना हम ने तुम्हारी ओर की है और वह जिस की ताकीद हम ने इबराहीम और मूसा और ईसा को की थी यह है कि "धर्म को क़ायम करो और उस के विषय में अलग-अलग न हो जाओ।" बहुदेववादियों को वह चीज़ बहुत अप्रिय है, जिस की ओर तुम उन्हें बुलाते हो। अल्लाह जिसे चाहता है अपनी ओर छाँट लेता है और अपनी ओर का मार्ग उसी को दिखाता है जो उस की ओर रुजू करता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں کے واسطے وہی دین مقرر کیا جس کا اس نے نوح (علیہ السلام) کو حکم دیا تھا اور جس کو ہم نے آپ کے پاس وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے اور جس کا ہم نے ابرھیم (علیہ السلام) اور موسیٰ (علیہ السلام) اور عیسیٰ (علیہ السلام) (مع ان سب کے اتباع کے) حکم دیا تھا (اور ان کی امم کو یہ کہا تھا کہ) اسی دین کو قائم رکھنا اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا (9) مشرکین کو وہ بات بڑی گراں گزرتی ہے جس کی طرف آپ ان کو بلا رہے ہیں اللہ اپنی ہی طرف جس کو چاہے کھینچ لیتا ہے (1) اور جو شخص (خدا کی طرف) رجوع کرے اس کو اپنے تک رسائی دے دیتا ہے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اس نے نوح کو دیا تھا اور جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے اور جس کی ہدایت ہم ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو دے چکے ہیں اس تاکید کے ساتھ کہ دین کو قائم رکھو اور اس میں تفرقہ پیدا نہ کرو یہی بات مشرکین کو سخت ناگوار ہے جس کی طرف اے محمد تم انہیں دعوت دے رہے ہو، اللہ جسے چاہتا ہے چُن لیتا ہے اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اسے دکھاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے تمہارے لیے دین کا دہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اس نے نوح کو دیا تھا اور جسے (اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے ، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیم (علیہ السلام) اور موسیٰ (علیہ السلام) اور عیسیٰ (علیہ السلام) کو دے چکے ہیں ، اس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اس دین کو اور اس میں متفرق نہ ہوجاؤ۔ یہی بات ان مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف (اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم انہیں دے رہے ہو۔ اللہ جسے چاہتا ہے ، اپنا کرلیتا ہے اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اسی کو دکھاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کر ے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ نے تمہارے لیے وہی دین مشروع فرمایا ہے جس کی اس نے نوح کو وصیت فرمائی اور جس کو ہم نے آپ کی طرف وحی کے ذریعے بھیجا اور ہم نے جس کی وصیت کی ابراہیم کو اور موسیٰ کو اور عیسیٰ کہ تم دین کو قائم کرو اس میں تفرقہ نہ ڈالو ! مشرکین کو وہ بات گراں گزرتی ہے جس کی طرف آپ انہیں بلاتے ہیں، اور اللہ جسے چاہتا ہے اسے اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو شخص رجوع کرتا ہے اسے اپنی طرف سے ہدایت دے دیتا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

راہ ڈال دی تمہارے لیے دین میں وہی جس کا حکم کیا تھا نوح کو اور جس کا حکم بھیجا ہم نے تیری طرف اور جس کا حکم کیا ہم نے ابراہیم کو اور موسیٰ کو اور عیسیٰ کو یہ کہ قائم رکھو دین کو اور اختلاف نہ ڈالو اس میں بھاری ہے شرک کرنے والوں کو وہ چیز جس کی طرف تو ان کو بلاتا ہے اللہ چن لیتا ہے اپنی طرف سے جس کو چاہے اور راہ دیتا ہے اپنی طرف اس کو جو رجوع لائے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

خدا نے تم لوگوں کے لئے وہی دین مقرر کیا ہے جس دین کا حکم اس نے نوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جو ہم نے آپ کے پاس بھی وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) اور موسیٰ (علیہ السلام) اور عیسیٰ (علیہ السلام) کو بھی حکم دیا تھا اور کہا تھا کہ تم سب اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا ان مشرکوں پر وہ بات جس کی طرف آپ ان کو بلاتے ہیں بہت گراں گزرتی ہے اللہ تعالیٰ جس کو چاہتا ہے اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو خدا کی طرف رجوع کرتا ہے تو خدا اپنی جانب اس کی رہنمائی فرماتا ہے۔