Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 41

سورة الشورى

وَ لَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِہٖ فَاُولٰٓئِکَ مَا عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۱﴾

And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد ( برابر کا ) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر ( الزام ) کا کوئی راستہ نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَمَنِ
اور البتہ جو کوئی
انۡتَصَرَ
بدلہ لے
بَعۡدَ
بعد
ظُلۡمِہٖ
اپنے(اوپر)ظلم کے
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
مَا
نہیں
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
مِّنۡ سَبِیۡلٍ
کوئی مؤاخذہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَمَنِ
اوریقیناً جوشخص
انۡتَصَرَ
بدلہ لے
بَعۡدَ
بعد
ظُلۡمِہٖ
اپنے اوپر ظلم ہونے کے
فَاُولٰٓئِکَ
تویہی لوگ ہیں
مَا
نہیں
عَلَیۡہِمۡ
جن پر
مِّنۡ سَبِیۡلٍ
کوئی الزام
Translated by

Juna Garhi

And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد ( برابر کا ) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر ( الزام ) کا کوئی راستہ نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو شخص ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے لے تو اس پر کوئی الزام نہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجوشخص اپنے اوپرظلم ہونے کے بعدبدلہ لے تو یہی لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people.

اور جو کوئی بدلہ لے اپنے مظلوم ہونے کے بعد سو ان پر بھی نہیں کچھ الزام

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو کوئی بدلہ لے اس کے بعد کہ اس پر ظلم کیا گیا ہو تو ان لوگوں پر کوئی الزام نہیں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں ان کو ملامت نہیں کی جا سکتی ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد ( برابر کا ) بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جس پر ظلم ہوا وہ اگر بدلے تو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں 12

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جس پر ظلم ہوا اگر وہ بدلہ لے تو ان لوگوں پر بھی کچھ الزام نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جو اپنے اوپر ظلم کیے جانے کے بعد مناسب بدلہ لیتا ہے تو اس پر کوئی الزام نہیں ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

اور جو اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ (برابر کا) لے لے سو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جنہوں نے اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیا تو ان کے اوپر کوئی الزام نہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور البتہ جس نے اپنے اوپر ظلم ( کیے جانے ) کے بعد بدلہ لیا تو یہی لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جو بدلہ لیں اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا تو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور جو شخص ظلم ہونے کے بعدبدلہ لے لے تواس پر کوئی الزام نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک جس نے اپنی مظلومی پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر ( ملامت و گرفت ) کی کوئی راہ نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Translated by

William Pickthall

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो कोई अपने ऊपर ज़ु्ल्म होने के पश्चात बदला ले ले, तो ऐसे लोगों पर कोई इलज़ाम नहीं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو اپنے اوپر ظلم ہو چکنے کے بعد برابر کا بدلہ لے لے سو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں انہیں ملامت نہیں کی جاسکتی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں ان کو ملامت نہیں کی جاسکتی ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور البتہ جو شخص مظلوم ہوجانے کے بعد بدلہ لے لے سو یہ ایسے لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو کوئی بدلہ لے اپنے مظلوم ہونے کے بعد سو ان پر بھی نہیں کچھ الزام

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو اپنے پر ظلم کئے جانے کے بعد مناسب بدلا لے تو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں۔