Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 24

سورة الزخرف

قٰلَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکُمۡ بِاَہۡدٰی مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَیۡہِ اٰبَآءَکُمۡ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

۔ ( نبی نے ) کہا بھی کہ اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بہت بہتر ( مقصود تک پہنچانے والا ) طریقہ لے کر آیا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ، تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم اس کے منکر ہیں جسے دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قٰلَ
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
کیا بھلا اگر
جِئۡتُکُمۡ
لایا ہوں میں تمہارے پاس
بِاَہۡدٰی
زیادہ ہدایت والا(طریقہ)
مِمَّا
اس سے جو
وَجَدۡتُّمۡ
پایا تم نے
عَلَیۡہِ
اس پر
اٰبَآءَکُمۡ
اپنے آباؤ اجداد کو
قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اِنَّا
بےشک ہم
بِمَاۤ
اس کا جو
اُرۡسِلۡتُمۡ
بھیجے گئے تم
بِہٖ
ساتھ اس کے
کٰفِرُوۡنَ
انکار کرنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قٰلَ
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
اورکیااگر
جِئۡتُکُمۡ
میں لے آؤں تمہارے پاس
بِاَہۡدٰی
زیادہ صحیح راستہ
مِمَّا
اس سے جو
وَجَدۡتُّمۡ
پایاتم نے
عَلَیۡہِ
جس پر
اٰبَآءَکُمۡ
اپنے باپ داداکو
قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اِنَّا
کہ یقیناًہم
بِمَاۤ
ساتھ اس کے جو
اُرۡسِلۡتُمۡ
تمہیں بھیجاگیاہے
بِہٖ
اس کا
کٰفِرُوۡنَ
انکارکرنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

۔ ( نبی نے ) کہا بھی کہ اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بہت بہتر ( مقصود تک پہنچانے والا ) طریقہ لے کر آیا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ، تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم اس کے منکر ہیں جسے دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس نبی نے کہا : خواہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ صحیح راستہ لے کر آؤں جس پر تم نے اپنے آباء و اجداد کو پایا ہے ؟ (تب بھی تم انہی کی پیروی کرو گے ؟ ) وہ کہنے لگے : جو پیغام دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے ہم اس کے منکر ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس نے کہااور کیااگرمیں تمہارے پاس اس سے زیادہ صحیح راستہ لے آؤں جس پرتم نے اپنے باپ داداکوپایاہے؟اُنہوں نے کہاکہ یقیناہم اُس کاانکارکرنے والے ہیں جس کے ساتھ تمہیں بھیجا گیا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?|" They said, &We totally disbelieve in what you are sent with.|"

وہ بولا اور جو میں لادوں تم کو اس سے زیادہ سوجھ کی راہ جس پر تم نے پایا اپنے باپ دادوں کو تو یہی کہنے لگے ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس (خبردار کرنے والے) نے کہا کہ خواہ میں لایا ہوں تمہارے پاس زیادہ ہدایت والی چیز اس کے مقابلے میں جس پر تم نے اپنے آباء و اَجداد کو پایا انہوں نے کہا کہ ہم اس کے جس کے ساتھ آپ بھیجے گئے ہیں منکر ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”

ہر نبی نے ان سے پوچھا ، کیا تم اسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اس کے کافر ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پیغمبر نے کہا کہ : تم نے اپنے باپ دادوں کو جس طریقے پر پایا ہے ، اگر میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت کی بات لے کر آیا ہوں تو کیا پھر بھی ( تم اپنے طریقے پر چلے جاؤ گے؟ ) انہوں نے جواب دیا کہ : تم جو پیغام دے کر بھیجے گئے ہو ہم تو اس کو ماننے والے نہیں ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پیغمبر نے (ان کے جواب میں) کہا کیا اگر میں تم کو اس سے بڑھ کر ٹھیک رستہ بتائوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا 13 انہوں نے کہا (کچھ بھی ہو) ہم تو جو تم دے کر بھیجے ہوئے ہو (یعنی اللہ کا پیغام سچا دین) اس کو نہیں مانتے 14

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمایا اگر میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس راستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ، اس سے کہیں سیدھا راستہ دکھاتا ہے۔ وہ کہنے لگے کہ بیشک آپ جو (دین) لے کر آئے ہیں ہم تو اس کو مانتے ہی نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پیغمبر نے کہا کہ جس طریقے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اگر میں اس سے بہتر طریقہ لے کر آیا ہوں کیا تم پھر بھی ان ہی کے راستے پر چلو گے۔ ( ان کا جواب یہ تھا کہ) تم جس ( دین) کے ساتھ بھیجے گئے ہو اس کا ہم انکار کرتے ہیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.

(اس پر ان کے پیغمبر نے) کہا کہ اور اگر میں اس سے بہتر طریقہ منزل پر پہنچا دینے کے اعتبار سے لایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ داد اکو پایا ہے ؟ وہ بولے (جب بھی) ہم اس کے تو ماننے والے نہیں جسے دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

منذر نے کہا: کیا اگر میں اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہ لے کر تمہارے پاس آیا ہوں ، جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پیا ہے ، ( جب بھی تم انہی کے نقشِ قدم کی پیروی کرو گے؟ ) انہوں نے جواب دیا کہ ہم اس سارے کے منکر ہیں جو دے کر تم بھیجے گئے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس ( نبیٔ وقت ) نے فرمایا اگرچہ میں اس سے زیادہ ہدایت والی بات تمہارے سامنے پیش کروں جس پر تم لوگوں نے اپنے آباء واجداد کو پایا تھا ( تب بھی ان ہی کی پیروی کروگے؟ ) انہوں نے کہا بے شک جو کچھ تمہیں دے کر بھیجا گیا ہے ہم اس کا انکار کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا دین لاؤں کہ تمہارے باپ دادا کے رستے سے کہیں زیادہ سیدھا ہو ؟ کہنے لگے کہ جو دین تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پیغمبر نے کہا کیا (تم اسی ڈگر پر چلے جاؤ گے) اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے کہیں بہتر طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ؟ تو ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم تو بہرحال اس طریقے کے قطعی طور پر منکر ہیں جس کو دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے

Translated by

Noor ul Amin

( پیغمبر ) نے کہا کیا ( تم اسی طریقے سے چمٹے رہو گے ) خواہ میں تمہارے پاس ایسادین پیش کروںجو تمہارے اپنے باپ دادوں کے طریقے سے زیادہ صحیح ہو ، کافروں نے کہاکہ ہم اس دین کاقطعی طورپرانکارکرتے ہیں جسے دے کرتمہیں بھیجا گیا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ ( ف۳٦ ) لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے ( ف۳۷ ) جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے ( ف۳۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( پیغمبر نے ) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس ( طریقہ ) سے بہتر ہدایت کا ( دین اور ) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا ، تو انہوں نے کہا: جو کچھ ( بھی ) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اس ( نذیر ) نے کہا گرچہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہلے کرایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ ان لوگوں نے کہا کہ تم جس ( دین ) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

Translated by

Muhammad Sarwar

The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.

Translated by

William Pickthall

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "क्या यदि मैं उस से उत्तम मार्गदर्शन लेकर आया हूँ, जिस पर तूने अपने बाप-दादा को पाया है, तब भी (तुम अपने बाप-दादा के पद-चिह्नों का ही अनुसरण करोगे)?" उन्होंने कहा, "तुम्हें जो कुछ देकर भेजा गया है, हम तो उस का इनकार करते हैं।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اس پر ان کے پیغمبر نے) کہا کہ کیا (رسم آبائی ہی کی اتباع کیے جاؤ گے) اگرچہ میں اس سے اچھا مقصود پر پہنچا دینے والا (طریقہ) تمہارے پاس لایا ہوں کہ جس پر تم نے اپنے باپ داداؤں کو پایا ہے (براہ عناد وہ کہنے لگے ہم تو اس دین کو مانتے نہیں جس کو دے کر تم کو بھیجا گیا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہر نبی نے ان سے پوچھا کیا تم اسی ڈگر پر چلے جاؤ گے۔ خواہ میں تمہیں اس راستے سے زیادہ صحیح راستہ بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے انہوں نے تمام رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہر نبی نے ان سے پوچھا ، کیا تم اسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں تمہیں اس راستے سے زیادہ صحیح راستہ بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لئے تم بھیجے گئے ہو ، ہم اس کے کافر ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان کے پیغمبر نے کہا کیا اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بڑھ کر ہدایت والی چیز لایا ہوں جس پر تم نے اپنے دادوں کو پایا ہے ؟ انہوں نے جواب دیا کہ جس چیز کو دے کر تم بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بولا اور جو میں لادوں تم کو اس سے زیادہ سوجھ کی راہ جس پر تم نے پایا اپنے باپ دادوں کو تو یہی کہنے لگے ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس پر ان کے پیغمبر نے فرمایا جس طریقے پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے اگرچہ میں اس سے بہتر مقصود تک پہنچانے والا کوئی طریقہ لے کر تمہارے پاس آیا ہوں تب بھی تم انہی کی اقتداء کرو گے وہ کہنے لگے تم جو دین دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو ماننے والے نہیں۔