Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 66

سورة الزخرف

ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۶۶﴾

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وہ اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہَلۡ
نہیں
یَنۡظُرُوۡنَ
وہ انتظار کرتے
اِلَّا
مگر
السَّاعَۃَ
قیامت کا
اَنۡ
کہ
تَاۡتِیَہُمۡ
وہ آ جائے ان کے پاس
بَغۡتَۃً
اچانک
وَّہُمۡ
اور وہ
لَایَشۡعُرُوۡنَ
نہ وہ شعور رکھتے ہوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہَلۡ
نہیں
یَنۡظُرُوۡنَ
وہ انتظارکررہے
اِلَّا
مگر
السَّاعَۃَ
قیامت کا
اَنۡ
یہ کہ
تَاۡتِیَہُمۡ
آئے ان کے پاس
بَغۡتَۃً
اچانک
وَّہُمۡ
اوروہ
لَایَشۡعُرُوۡنَ
سوچتے نہ ہوں
Translated by

Juna Garhi

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وہ اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا یہ لوگ اب اس انتظار میں ہیں کہ ان پر یکدم قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ انتظار نہیں کر رہے مگر قیا مت کاکہ اچانک اُن پرآجائے اور وہ سوچتے بھی نہ ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they will not even imagine (it).

اب یہی ہے کہ راہ دیکھتے ہیں قیامت کی کہ آ کھڑی ہو ان پر اچانک اور ان کو خبر بھی نہ ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ لوگ کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے قیامت کے کہ وہ آجائے ان پر اچانک اور انہیں خبر بھی نہ ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?

کیا یہ لوگ اب بس اسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک ان پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ بس اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ قیامت ان کے سامنے اچانک آکھڑی ہو ، اور انہیں خبر بھی نہ ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا یہ لوگ اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ایک ہی ایکا قیامت ان پر آن پہنچے اور ان کو خبر نہ ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ صرف اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ قیامت ان پر اچانک آجائے اور ان کو خبر تک نہ ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اب یہ لوگ بس قیامت ہی کے منتظر ہیں کہ ان پر اچانک قیامت آپہنچے اور ان کو خبر بھی نہ ہو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.

یہ لوگ یوم قیامت ہی کا انتظار کررہے ہیں کہ وہ بس ان پر یکبارگی آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ لوگ تو بس قیامت ہی کے منتظر ہیں کہ وہ ان پر اچانک آدھمکے اور انہیں اس کی خبر بھی نہ ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ لوگ توبس قیامت کا انتظار کررہے ہیں کہ ان پر اچانک آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت اچانک آجائے اور ان کو خبر تک نہ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا اب یہ لوگ قیامت ہی کی انتظار میں ہیں کہ وہ ان پر ایسی اچانک ٹوٹ پڑے کہ ان کو خبر تک نہ ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا یہ لوگ اب اس انتظارمیں ہیں کہ ان پر یکدم قیامت آجائے اور انہیں خبربھی نہ ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں ( بس یہی ) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان پر آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

Translated by

Muhammad Sarwar

Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Translated by

William Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि वह सहसा उन पर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کررہے ہیں (7) کہ وہ ان پر دفعتہً آپڑے اور ان کو خبر بھی نہ ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ بس اسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک ان پر قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ اب بس اسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک ان پر قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان کے پاس اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب یہی ہے کہ راہ دیکھتے ہیں قیامت کی کہ آ کھڑی ہو ان پر اچانک اور ان کو خبر بھی نہ ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اب یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ ان پر اچانک قیامت آپہنچے اور ان کو اس کے آنے کی خبر بھی نہ ہو۔