Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 69

سورة الزخرف

اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۶۹﴾

[You] who believed in Our verses and were Muslims.

اور جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور تھے بھی وہ ( فرماں بردار ) مسلمان ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات پر
وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
مُسۡلِمِیۡنَ
فرماں بردار
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات پر
وَکَانُوۡا
اورتھے وہ سب
مُسۡلِمِیۡنَ
فرماں بردار
Translated by

Juna Garhi

[You] who believed in Our verses and were Muslims.

اور جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور تھے بھی وہ ( فرماں بردار ) مسلمان ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار بن کر رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ لوگ جوہماری آیات پرایمان لائے اور فرماں بردار تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(that is, 0) those (slaves) who believed in Our signs, and remained obedient.

جو یقین لائے ہماری باتوں پر اور رہے حکم بردار

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یعنی وہ لوگ جو ہماری آیات پر ایمان لائے اور فرماں بردار تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

اے میرے بندو ، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے میرے وہ بندو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے تھے اور فرمانبردار رہے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ وہ لوگ ہوں گے جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور دنیا میں ہمارے فرمانبردار رہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لاتے تھے اور فرماں بردار تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ لوگ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ( ہماری) فرماں برداری کرتے رہے تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Ye who believed in Our revelations and were Muslims.

(یہ وہ لوگ ہیں) جو ہمارے آیتوں پر ایمان لائے اور (ہمارے) فرمانبردار تھے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو ایمان لائے ہماری آیتوں پر اور فرمانبردار رہے

Translated by

Mufti Naeem

جو میری آیات پر ایمان لائے اور مسلمان ہوئے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(یہ وہ ہوں گے) جو ایمان لائے ہوں گے ہماری آیتوں پر اور وہ فرمانبردار رہے ہوں گے

Translated by

Noor ul Amin

جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ ( ہمارے ) تابعِ فرمان رہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( یہ وہ لوگ ہیں ) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who believed in Our communications and were submissive:

Translated by

William Pickthall

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یعنی وہ بندے جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے تھے اور (ہمارے) فرمانبردار تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ وہ لوگ ہوں گے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور فرمانبردار بن کر رہے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس روز ان لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور وہ فرمانبردار تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو یقین لائے ہماری باتوں پر اور رہے حکمبردار

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ بندے وہ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار رہے۔