Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 81

سورة الزخرف

قُلۡ اِنۡ کَانَ لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدٌ ٭ۖ فَاَنَا اَوَّلُ الۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

آپ کہہ دیجئے! کہ اگر بالفرض رحمٰن کی اولاد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے والا ہوتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
اِنۡ
اگر
کَانَ
ہے
لِلرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کے لیے
وَلَدٌ
کوئی اولاد
فَاَنَا
تو میں
اَوَّلُ
سب سے پہلا ہوں
الۡعٰبِدِیۡنَ
عبادت کرنے والوں میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اِنۡ
اگر
کَانَ
ہو
لِلرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کا
وَلَدٌ
کوئی بیٹا
فَاَنَا
پھرمیں
اَوَّلُ
پہلاہوتا
الۡعٰبِدِیۡنَ
عبادت کرنے والا
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

آپ کہہ دیجئے! کہ اگر بالفرض رحمٰن کی اولاد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے والا ہوتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ اگر اللہ کا کوئی بیٹا ہوتا تو سب سے پہلے میں اس کی عبادت کرنے والا ہوتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں! اگر رحمان کاکوئی بیٹا ہوتا توسب سے پہلے میں عبادت کرنے والاہوتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Had there been a son for the Rahman, I would have been the first to worship.|"

تو کہہ اگر ہو رحمن کے واسطے اولاد تو میں سب سے پہلے پوجوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ ان سے کہیے کہ اگر رحمن کا کوئی بیٹا ہوتا تو سب سے پہلا اس کی عبادت کرنے والا میں ہوتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”

ان سے کہو ، اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا 64 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہہ دو کہ : اگر خدائے رحمن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت کرنے والا میں ہوتا ۔ ( ٢١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے یغمبر ان کافروں سے کہہ دے اگر بالفرض خدا کی اولاد ہوتی بٹا یا بیٹی تو سب سے پہلے میں اس کی پوجا کرتا 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

آپ فرما دیجئے کہ رحمن (اللہ) کے اگر اولاد ہو تو سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا میں ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمن کے بیٹا ہوتا تو سب عبادت کرنے والوں میں سے پہلے میں اس کی عبادت کرتا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.

آپ کہہ دیجئے کہ اگر (خدائے) رحمن کے اولاد ہو تو سب سے اول عبادت کرنے والا تو میں ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ اگر خدائے رحمٰن کے کوئی اولاد ہو تو سب سے پہلا اس کی عبادت کرنے والا میں ہوں گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) فرمادیجیے اگر رحمن کی کوئی اولاد ہوتی تو میں ( اس کا ) سب سے پہلا عبادت کرنے والا ہوتا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ اگر اللہ کی اولاد ہو تو میں سب سے پہلے اس کی عبادت کرنے والا ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ اگر (بالفرض خدائے) رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے میں عبادت کرنے والا ہوتا

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمن کاکوئی بیٹاہوتا تو سب سے پہلے میں اس کی عبادت کرنے والا ہوتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا ، تو سب سے پہلے میں پوجتا ( ف۱۳۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے کہ اگر ( بفرضِ محال ) رحمان کے ( ہاں ) کوئی لڑکا ہوتا ( یا اولاد ہوتی ) تو میں سب سے پہلے ( اس کی ) عبادت کرنے والا ہوتا

Translated by

Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.

Translated by

William Pickthall

Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "यदि रहमान की कोई सन्तान होती तो सबसे पहले मैं (उसे) पूजता

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہئے کہ اگر خدائے رحمٰن کے اولاد ہو تو سب سے اول اسکی عبادت کرنے والا میں ہوں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان سے کہو اگر واقعہ رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو ، اگر واقعی رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ اگر رحمن کے لیے اولاد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے والا ہوں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ اگر ہو رحمان کے واسطے اولاد تو میں سب سے پہلے پوجوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے نبی آپ ان سے فرمائیے کہ اگر بفرض خدائے رحمن کی کوئی اولاد ہو تو سب عبادت کرنے والوں سے پہلے میں اس کی عبادت کروں۔