Surat ul Hujraat

Surah: 49

Verse: 14

سورة الحجرات

قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ اٰمَنَّا ؕ قُلۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ لٰکِنۡ قُوۡلُوۡۤا اَسۡلَمۡنَا وَ لَمَّا یَدۡخُلِ الۡاِیۡمَانُ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ ؕ وَ اِنۡ تُطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ لَا یَلِتۡکُمۡ مِّنۡ اَعۡمَالِکُمۡ شَیۡئًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴﴾

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."

دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ۔ آپ کہہ دیجئے کہ درحقیقت تم ایمان نہیں لائے لیکن تم یوں کہو کہ ہم اسلام لائے ( مخالفت چھوڑ کر مطیع ہو گئے ) حالانکہ ابھی تک تمہارے دلوں میں ایمان داخل ہی نہیں ہوا تم اگر اللہ کی اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرنے لگو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہ کرے گا ۔ بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَتِ
کہا
الۡاَعۡرَابُ
دیہاتیوں/بدویوں نے
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّمۡ
نہیں
تُؤۡمِنُوۡا
تم ایمان لائے
وَلٰکِنۡ
اور لیکن
قُوۡلُوۡۤا
کہو
اَسۡلَمۡنَا
اسلام لائے ہم
وَلَمَّا
اور ابھی تک نہیں
یَدۡخُلِ
داخل ہوا
الۡاِیۡمَانُ
ایمان
فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ
تمہارے دلوں میں
وَاِنۡ
اور اگر
تُطِیۡعُوا
تم اطاعت کرو گے
اللّٰہَ
اللہ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اس کے رسول کی
لَایَلِتۡکُمۡ
نہیں وہ کمی کرے گا تم سے
مِّنۡ اَعۡمَالِکُمۡ
تمہارے اعمال میں سے
شَیۡئًا
کچھ بھی
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
غَفُوۡرٌ
بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ
دیہاتیوں نے کہا
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
قُلۡ
کہہ دو
لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا
نہیں تم ایمان لائے
وَلٰکِنۡ
اور بلکہ
قُوۡلُوۡۤا
کہو
اَسۡلَمۡنَا
ہم مسلمان ہو گئے ہیں
وَلَمَّا
اور ابھی تک نہیں
یَدۡخُلِ
داخل ہوا
الۡاِیۡمَانُ
ایمان
فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ
تمہارے دلوں میں
وَاِنۡ
اور اگر
تُطِیۡعُوا
تم اطاعت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اس کے رسول کی
لَایَلِتۡکُمۡ
نہیں وہ کم کرے گا
مِّنۡ اَعۡمَالِکُمۡ
تمہارے اعمال میں سے
شَیۡئًا
کچھ بھی
اِنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
بےحد بخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."

دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ۔ آپ کہہ دیجئے کہ درحقیقت تم ایمان نہیں لائے لیکن تم یوں کہو کہ ہم اسلام لائے ( مخالفت چھوڑ کر مطیع ہو گئے ) حالانکہ ابھی تک تمہارے دلوں میں ایمان داخل ہی نہیں ہوا تم اگر اللہ کی اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرنے لگو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہ کرے گا ۔ بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بدویوں نے کہا : ہم ایمان لے آئے ہیں آپ ان سے کہئے : تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ ہم مسلمان ہوگئے اور ابھی تک ایمان تو تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا۔ اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو تو اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے کچھ بھی کمی نہیں کرے گا۔ اللہ یقینا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

دیہاتیوں نے کہا: ہم ایمان لائے ۔‘‘کہہ دو: ’’تم ایمان نہیں لائے بلکہ کہو ہم مسلمان ہو گئے ہیں اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا‘‘اور اگرتم اﷲ تعالیٰ اوراُس کے رسول کی اطاعت کروتووہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا،یقیناًاﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The Bedouins say, |"We have come to believe.|" Say, |"You have not come to believe; instead you (should) say, &We have surrendered& and the belief has not entered your hearts so far. And if you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

کہتے ہیں گنوار کہ ہم ایمان لائے تو کہہ تم ایمان نہیں لائے پر تم کہو ہم مسلمان ہوئے اور ابھی نہیں گھسا ایمان تمہارے دلوں میں اور اگر حکم پر چلو گے اللہ کے اور اس کے رسول کے کاٹ نہ لے گا تمہارے کاموں میں سے کچھ اللہ بخشتا ہے مہربان ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ بدو کہہ رہے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں۔ (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے ) کہہ دیجیے : تم ہرگز ایمان نہیں لائے ہو بلکہ تم یوں کہو کہ ہم مسلمان (اطاعت گزار) ہوگئے ہیں اور ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا۔ لیکن اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے رہو گے تو وہ تمہارے اعمال میں سے کوئی کمی نہیں کرے گا۔ } یقینا اللہ بہت بخشنے والا بہت مہربان ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The Bedouins say: “We believe.” (O Prophet), say to them: “You do not believe; you should rather say: 'We have submitted'”; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

یہ بدوی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لاۓ 30 ۔ ان سے کہو تم ایمان نہیں لاۓ ، بلکہ یوں کہو کہ ہم مطیع ہو گئے 31 ۔ ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے ۔ اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرماں برداری اختیار کر لو تو وہ تمہارے اعمال کے اجر میں کوئی کمی نہ کرے گا ، یقیناً اللہ بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ دیہاتی کہتے ہیں کہ : ہم ایمان لے آئے ہیں ۔ ان سے کہو کہ : تم ایمان تو نہیں لائے ، البتہ یہ کہو کہ ہم نے ہتھیار ڈال دیے ہیں ، ( ١٠ ) اور ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ۔ اور اگر تم واقعی اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو گے تو اللہ تمہارے اعمال ( کے ثواب ) میں ذرا بھی کمی نہیں کرے گا ۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا ، بہت مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بنی اسد یا جہینہ اور مزینہ اور اسلم اور اشجع اور غفار کے گنوار لوگ کہتے ہیں ہم 12 ایمان لائے (اے پیغمبر نے) کہ دے تم (بھی) مومن نہیں ہوئے البتہ یوں کہو ہم ڈر کے مارے مسلمان ہوگئے تابعدار بن گئے ابھی تو تمہارے دلوں میں ایمان گھسا تک نہیں 1 اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کا کہا مانو گے تو تمہارے اچھے اعمال کے ثواب میں وہ کچھ کمی نہیں کرنے کا بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ گنوار کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ آپ فرمادیجئے کہ تم ایمان تو نہیں لاؤ، لیکن یوں کہو کہ ہم (مخالفت چھوڑ کر) مطیع ہوگئے۔ اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا۔ اور اگر تم اللہ اور اس کے پیغمبر کی اطاعت کرو تو وہ (اللہ) تمہارے اعمال میں ذرا بھی کمی نہ کریں گے۔ بیشک اللہ بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ آپ کہہ دیجئے کہ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یہ کہو کہ ہم نے فرماں برداری قبول کرلی ہے۔ اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں کے اندر داخل نہیں ہوا۔ اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو گے تو تمہارے اعمال کے اجرو ثواب میں ذرا بھی کمی نہ کی جائے گی۔ بیشک اللہ مغفرت کرنے والا نہایت مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ کہہ دو کہ تم ایمان نہیں لائے (بلکہ یوں) کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ہنوز تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا۔ اور تم خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful.

(یہ بعض) گنوار کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے آپ کہہ دیجئے کہ تم ایمان تو نہیں لائے ہو یہ کہو کہ ہم مطیع ہوگئے ہیں اور ایمان تو ابھی تمہارے دلوں میں داخل ہوا نہیں ہے اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کا کہنا مان لو تو وہ تمہارے اعمال میں سے ذرا بھی کم نہ کرے گا بیشک اللہ بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحم والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اہل بدو نے کہا کہ ہم ایمان لائے ۔ ان کو بتادو کہ تم ایمان نہیں لائے ۔ ہاں! یوں کہو کہ ہم نے اطاعت کرلی اور ابھی ایمان تمہارے دلوں کے اندر داخل نہیں ہوا ہے اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے ذرا بھی کم نہیں کرے گا ۔ بیشک اللہ بخشنے والا اور مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ دیہاتی لوگ کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ، ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے: تم لوگ ایمان نہیں لائے اور لیکن ( یہ ) کہو: ہم نے ظاہری اطاعت اختیار کرلی اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا اور اگر تم اللہ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) کی اطاعت کرو ( تو ) وہ تماہرے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) خوب بخشنے والے رحم والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ فرمادیں کہ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ابھی تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا۔ اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ بدوی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے (ان سے) کہو کہ تم ایمان نہیں لائے ہاں یوں کہو کہ ہم مسلمان ہوگئے کہ ایمان تو ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا اور اگر تم نے (صدق دل سے) اطاعت و فرمانبرداری کی اللہ اور اس کے رسول کی تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا بلاشبہ اللہ بڑا ہی درگزر فرمانے والا انتہائی مہربان ہے

Translated by

Noor ul Amin

دیہاتیوں نے کہاکہ ’’ ہم ایمان لے آئے ہیں ‘‘آپ کہہ دیجئے ’’ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہوکہ ہم مسلمان ہو گئے اور ابھی تک ایمان توتمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا ، اگرتم اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کروگے تواللہ تمہارے اعمال سے کچھ کمی نہیں کرے گااللہ یقینابخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

گنوار بولے ہم ایمان لائے ( ف۳٤ ) تم فرماؤ تم ایمان تو نہ لائے ( ف۳۵ ) ہاں یوں کہوں کہ ہم مطیع ہوئے ( ف۳٦ ) اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں کہاں داخل ہوا ( ف۳۷ ) اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے ( ف۳۸ ) تو تمہارے کسی عمل کا تمہیں نقصان نہ دے گا ( ف۳۹ ) بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ، آپ فرما دیجئے: تم ایمان نہیں لائے ، ہاں یہ کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا ، اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی اطاعت کرو تو وہ تمہارے اعمال ( کے ثواب میں ) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا ، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اعراب ( صحرائی عرب ) کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ان سے کہئے کہ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ابھی تمہارے دلوں میں داخل ہوا ہی نہیں ہے اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول ( ص ) کی اطاعت کرو گے تو وہ ( اللہ ) تمہارے اعمال سے کچھ بھی کمی نہیں کرے گا ۔ بےشک اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Translated by

Muhammad Sarwar

The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The bedouins say: "We believe." Say: "You do not believe. But say, `We have submitted,' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Forgiving, Most Merciful."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बद्‌दुओं ने कहा कि, "हम ईमान लाए।" कह दो, "तुम ईमान नहीं लाए। किन्तु यूँ कहो, 'हम तो आज्ञाकारी हुए' ईमान तो अभी तुम्हारे दिलों में दाख़िल ही नहीं हुआ। यदि तुम अल्लाह और उस के रसूल की आज्ञा का पालन करो तो वह तुम्हारे कर्मों में से तुम्हारे लिए कुछ कम न करेगा। निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ گنوار کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے آپ فرمادیجئے کہ تم ایمان تو نہیں لائے لیکن یوں کہو کہ ہم مخالفت (چھوڑ کر) مطیع ہوگئے اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا (3) اور اگر تم اللہ اور اسکے رسول (علیہ السلام) کا کہنا مان لو تو اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال میں سے ذرا بھی کمی نہ کرے گا بیشک اللہ غفور رحیم ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ان سے فرمائیں تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ ہم اسلام لائے۔ ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا، اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو ” اللہ “ تمہارے اعمال میں کوئی کمی نہیں کرے گا۔ یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ بدوی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ۔ ان سے کہو ، تم ایمان نہیں لائے ۔۔۔۔۔۔۔ ہم مطیع ہوگئے ۔ ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے۔ اگر تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری اختیار کرلو تو وہ تمہارے اعمال کے اجر میں کوئی کمی نہ کرے گا ، یقیناً اللہ بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

دیہات کے رہنے والوں نے کہا کہ ہم ایمان لے آئے، آپ فرما دیجیے تم ایمان نہیں لائے لیکن یوں کہو کہ ہم ظاہری فرمانبردار ہوگئے اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا، اور اگر اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کمی نہیں کرے گا، بیشک اللہ غفور ہے رحیم ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہتے ہیں گنوار کہ ہم ایمان لائے تو کہہ تم ایمان نہیں لائے پر تم کہو ہم مسلمان ہوئے اور ابھی نہیں گھسا ایمان تمہارے دلوں میں اور اگر حکم پر چلو گے اللہ کے اور اس کے رسول کے کاٹ نہ لے گا تمہارے کاموں میں کچھ اللہ بخشتا ہے مہربان ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے آپ ان سے کہہ دیجئے تم ایمان تو نہیں لائے ہاں یوں کہو کہ ہم فرمانبردار ہوگئی اور ابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی صحیح طور پر اطاعت کرو تو اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کے اجر میں ذرا بھی کمی نہیں کرے گا بیشک اللہ برا بخشنے والا بڑی مہربانی کرنے والا ہے۔