Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 117

سورة المائدة

مَا قُلۡتُ لَہُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِیۡ بِہٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبَّکُمۡ ۚ وَ کُنۡتُ عَلَیۡہِمۡ شَہِیۡدًا مَّا دُمۡتُ فِیۡہِمۡ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ کُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِیۡبَ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ اَنۡتَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۱۷﴾

I said not to them except what You commanded me - to worship Allah , my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

میں نے تو ان سے اور کچھ نہیں کہا مگر صرف وہی جو تو نے مجھ سے کہنے کو فرمایا تھا کہ تم اللہ کی بندگی اختیار کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے میں ان پر گواہ رہا جب تک ان میں رہا ۔ پھر جب تو نے مجھ کو اُٹھا لیا تو تو ہی ان پر مطلع رہا ۔ اور تو ہرچیز کی پوری خبر رکھتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَا
نہیں
قُلۡتُ
میں نے کہا
لَہُمۡ
انہیں
اِلَّا
مگر
مَاۤ
جو
اَمَرۡتَنِیۡ
حکم دیا تو نے مجھے
بِہٖۤ
جس کا
اَنِ
کہ
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ کی
رَبِّیۡ
جو راب ہے میرا
وَرَبَّکُمۡ
اور رب ہےتمہارا
وَکُنۡتُ
اور تھا میں
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
شَہِیۡدًا
گواہ
مَّادُمۡتُ
جب تک میں رہا
فِیۡہِمۡ
ان میں
فَلَمَّا
پھر جب
تَوَفَّیۡتَنِیۡ
فوت کردیا تو نے مجھے
کُنۡتَ
تھا تو
اَنۡتَ
تو ہی
الرَّقِیۡبَ
نگران
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَاَنۡتَ
اور تو
عَلٰی
اوپر
کُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کے
شَہِیۡدٌ
خوب گواہ ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَا
نہیں
قُلۡتُ
میں نے کہا
لَہُمۡ
اُن کے لیے
اِلَّا
اس کے سوا
مَاۤ
جو
اَمَرۡتَنِیۡ
حکم دیا آپ نے مجھے
بِہٖۤ
ساتھ اس کے
اَنِ
یہ کہ
اعۡبُدُوا
تم عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
وَرَبَّکُمۡ
اور تمہارا رب ہے
وَکُنۡتُ
اور میں تھا
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
شَہِیۡدًا
گواہ
مَّا
جب تک
دُمۡتُ
میں رہا
فِیۡہِمۡ
اُن میں
فَلَمَّا
پھر جب
تَوَفَّیۡتَنِیۡ
تُو نے اُٹھا لیا مجھے
کُنۡتَ
تُو تھا
اَنۡتَ
تُو ہی
الرَّقِیۡبَ
نگران
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
وَاَنۡتَ
اور تُو
عَلٰی
اُوپر
کُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز کے
شَہِیۡدٌ
گواہ ہے
Translated by

Juna Garhi

I said not to them except what You commanded me - to worship Allah , my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

میں نے تو ان سے اور کچھ نہیں کہا مگر صرف وہی جو تو نے مجھ سے کہنے کو فرمایا تھا کہ تم اللہ کی بندگی اختیار کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے میں ان پر گواہ رہا جب تک ان میں رہا ۔ پھر جب تو نے مجھ کو اُٹھا لیا تو تو ہی ان پر مطلع رہا ۔ اور تو ہرچیز کی پوری خبر رکھتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

میں نے تو انہیں صرف وہی کچھ کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ ہی کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی اور جب تک میں ان میں موجود رہا ان پر نگراں رہا۔ پھر جب تو نے مجھے واپس بلا لیا تو پھر تو ہی ان پر نگران تھا۔ اور تو تو ساری چیزوں پر شاہد ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

میں نے ان سے اس کے سواکوئی بات نہیں کہی جس کاآپ نے مجھے حکم دیا کہ اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو جومیرابھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اورمیں ان پرگواہ تھاجب تک میں ان میں موجود تھاپھر جب تو نے مجھے اُٹھالیاتوان پر توہی نگران تھااورتوہرچیزپرگواہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

I have not said to them anything but what You have ordered me to, that is, ` Worship Allah, my Lord and your Lord& and I was a witness over them as long as I was with them. But when You picked me up You were the One watching over them. And You are a witness over everything.

میں نے کچھ نہیں کہا ان کو مگر جو تو نے حکم کیا کہ بندگی کرو اللہ کی جو رب ہے میرا اور تمہارا اور میں ان سے خبردار تھا جب تک ان میں رہا، پھر جب تو نے مجھ کو اٹھا لیا تو تو ہی تھا خبر رکھنے والا ان کی اور تو ہر چیز سے خبردار ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا مگر وہی کچھ جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا (اور وہ یہی بات تھی) کہ بندگی کرو اللہ کی جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اور میں ان پر نگران رہا جب تک ان میں موجودرہا پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو (اس کے بعد) تو ہی نگران تھا ان پر اور یقیناً تو ہرچیز پر گواہ ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.

میں نے ان سے اس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا ، یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا ربّ بھی ہے اور تمہارا ربّ بھی ۔ میں اسی وقت تک ان کا نگراں تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا ۔ جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگراں تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگراں ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

میں نے ان لوگوں سے اس کے سوا کوئی بات نہیں کہی جس کا آپ نے مجھے حکم دیا تھا ، اور وہ یہ کہ : اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ۔ اور جب تک میں ان کے درمیان موجود رہا ، میں ان کے حالات سے واقف رہا ۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو آپ خود ان کے نگراں تھے ، اور آپ ہر چیز کے گواہ ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

میں نے تو ان سے وہی کہا تھا جو تو نے مجھ کو حکم دیا تھا اور کچھ نہیں لینے اللہ تعالیٰ کو پوجو جو میرا مالک ہے اور تمہارا بھی مالک ہے 11 اور جب تک میں انمیں رہا اور ان کا حال دیکھتا رہا پھر جب تو نے مجھ کو اپنے پاس اٹھا لیا 12 آسمان پر بلا لیا) تو تو ہی ان کا نگہبان رہا اور سب چیزیں تیرے سامنے ہیں (تجھے سب چیزوں کی خبر ہے) 13

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

میں نے ان سے اس کے علاوہ کچھ نہیں کہا جس کے کہنے کا آپ نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں تھا ان سے باخبر رہا پس جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو آپ ان سے باخبر رہے اور آپ ہر چیز پر گواہ ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

میں نے اس سے زیادہ کچھ نہیں کہا جو آپ نے مجھے کہنے کا حکم دیا تھا۔ میں نے یہی کہا اے لوگو ! اللہ بندگی کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے۔ جب تک میں ان کے درمیان رہا میں ان سے باخبر رہا جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو پھر آپ ہی ان کے نگراں رہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness.

میں نے تو ان سے کچھ بھی نہیں کہا تھا بجز اس کے کہ جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا یعنی یہ کہ میرے اور اپنے پروردگار اللہ کی پرستش کرو ۔ میں ان پر گواہ رہا جب تک میں ان کے درمیان رہا پھر جب تو نے مجھے (دنیا سے) اٹھا لیا (جب سے) تو ہی ان پر نگران ہے اور تو تو ہر چیز پر گواہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

میں نے تو ان سے وہی بات کہی ، جس کو تونے مجھے حکم دیا کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا رب بھی اور میں ان پر گواہ رہا جب تک ان میں موجود رہا ۔ پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تُو ہی ان پر نگران رہا اور تُو تو ہر چیز پر گواہ ہے ہی ۔

Translated by

Mufti Naeem

میں نے ان سے ان کے علاوہ کچھ نہیں کہا تھا جس کا آپ نے مجھے حکم دیاتھا کہ میرے اور تمہارے رب اﷲتعالیٰ کی عبادت کرو اور جب تک میں ان کے درمیان رہا ان سے باخبر رہا ۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھالیا تو آپ ہی ان پر نگراں تھے اور آپ تو ہر چیز پر گواہ ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

میں نے ان سے اس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا، یہ کہ اللہ کی عبادت کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی۔ میں اسی وقت تک ان سے خبردار تھا جب تک ان میں رہا جب آپ نے مجھے واپس بلالیا تو پھر ان کی خبر رکھنے والے آپ ہی تھے اور آپ ہر چیز سے خبردار ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

میں نے تو ان سے بس وہی کچھ کہا جس کا آپ نے مجھے حکم فرما رکھا تھا، کہ تم سب اللہ ہی کی بندگی کرو (اے لوگو ! ) جو کہ رب ہے میرا بھی، اور تمہارا بھی، اور میں ان کی پوری طرح نگرانی کرتا رہا جب تک کہ میں ان کے درمیان موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے (اے میرے مالک) اٹھا لیا تو تو ہی ان کا نگران (و نگہبان) تھا، اور تو ہر چیز سے پوری طرح آگاہ ہے

Translated by

Noor ul Amin

میں نے انہیں صرف وہی کہاتھاجس کا تونے مجھے حکم دیا ، کہ اللہ کی عبادت کروجومیرا ورتمہارا رب ہے اور جب تک میں ان میں موجودرہا ان پر نگران رہا ، پھرجب تونے مجھے واپس بلالیاتوپھرتوہی ان پر نگران تھا اور توتوساری چیزوں پر شاہدہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

میں نے تو ان سے نہ کہا مگر وہی جو تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کو پوجو جو میرا بھی رب اور تمھارا بھی رب اور میں ان پر مطلع تھا جب تک ان میں رہا ، پھر جب تو نے مجھے اٹھالیا ( ف۲۹۲ ) تو تو ہی ان پر نگاہ رکھتا تھا ، اور ہر چیز تیرے سامنے حاضر ہے ( ف۲۹۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

میں نے انہیں سوائے اس ( بات ) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم ( صرف ) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا ( بھی ) رب ہے اور تمہارا ( بھی ) رب ہے ، اور میں ان ( کے عقائد و اعمال ) پر ( اس وقت تک ) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا ، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان ( کے حالات ) پر نگہبان تھا ، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا تھا سوائے اس بات کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ عبادت کرو اللہ کی جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور میں اس وقت تک ان پر گواہ تھا جب تک ان میں تھا پھر جب تو نے مجھے ( دنیا سے ) اٹھا لیا تو پھر تو ہی ان کا نگران تھا اور تو ہی ہر چیز پر گواہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Never did I say to them ought except what You (Allah) did command me to say: `Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelled amongst them, but when You took me [up], You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.

Translated by

William Pickthall

I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मैंने तो उन से वही बात कही जिसका आपने मुझे हुक्म दिया था, यह कि अल्लाह की इबादत करो जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, और मैं उन पर गवाह था जब उनके दरमियान था, फिर जब आपने मुझको उठा लिया तो आप ही उन पर निगराँ थे, और आप तो हर चीज़ पर गवाह हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

میں نے تو ان سے اور کچھ نہیں کہا مگر صرف وہی جو آپ نے مجھ سے کہنے کو فرمایا تھا کہ تم اللہ کی بندگی اختیار کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے، اور میں ان پر مطلع رہا جب تک ان میں رہا پھر جب آپ نے مجھ کو اٹھالیا تو اپ ان پر مطلع رہے اور آپ ہر چیز کی پوری خبر رکھتے ہیں۔ (117)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” میں نے انہیں اس کے سواکچھ نہیں کہا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا رب ہے اور میں ان پر گواہ تھا جب تک ان میں رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھالیا تو تو ہی ان پر نگران تھا اور تو ہر چیز پر گواہ ہے۔ (١١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

میں نے ان سے اس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا ‘ یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی میں اسی وقت تک ان کا نگران تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا ۔ جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگران تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگران ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

میں نے ان سے سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہا جو آپ نے مجھے حکم فرمایا کہ عبادت کرو اللہ کی جو میرا رب ہے اور تمہارا رب ہے۔ اور میں ان کے بارے میں باخبر تھا جب تک میں ان میں موجود تھا۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو آپ ہی ان کے نگران تھے اور آپ ہر چیز پر مطلع ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

میں نے کچھ نہیں کہا ان کو مگر جو تو نے حکم کیا کہ بندگی کرو اللہ کی جو رب ہے میرا اور تمہارا اور میں ان سے خبردار تھا جب تک ان میں رہا پھر جب تو نے مجھ کو اٹھا لیا تو توُ ہی تھا خبر رکھنے والا ان کی اور توُ ہر چیز سے خبردار ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

میں نیتو ان سے سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہا جس کے کہنے کا تو نے مجھے حکم کیا تھا وہ یہ کہ تم اللہ ہی کی عبادت کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اور میں جب تک ان میں رہا ان کے احوال سے باخبر رہا پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان کے حالات کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے پوری طرح باخبر ہے۔