Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 65

سورة المائدة

وَ لَوۡ اَنَّ اَہۡلَ الۡکِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَکَفَّرۡنَا عَنۡہُمۡ سَیِّاٰتِہِمۡ وَ لَاَدۡخَلۡنٰہُمۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۶۵﴾

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah , We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

اور اگر یہ اہل کتاب ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ان کی تمام برائیاں معاف فرما دیتے اور ضرور انہیں راحت و آرام کی جنتوں میں لے جاتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
اَنَّ
بیشک
اَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اہل کتاب
اٰمَنُوۡا
ایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
اور تقوی ٰکرتے
لَکَفَّرۡنَا
البتہ دور کردیتے ہم
عَنۡہُمۡ
ان سے
سَیِّاٰتِہِمۡ
برائیاں ان کی
وَلَاَدۡخَلۡنٰہُمۡ
اور البتہ ہم داخل کرتے انہیں
جَنّٰتِ
باغون میں
النَّعِیۡمِ
نعمتوں والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
اَنَّ
واقعتاً
اَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اہل کتاب
اٰمَنُوۡا
وہ ایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
اور وہ ڈرتے
لَکَفَّرۡنَا
ہم ضرور دور کر دیتے
عَنۡہُمۡ
ان سے
سَیِّاٰتِہِمۡ
برائیاں ان کی
وَلَاَدۡخَلۡنٰہُمۡ
اور ضرور ہم داخل کرتے انہیں
جَنّٰتِ
جنتوں میں
النَّعِیۡمِ
نعمت کی
Translated by

Juna Garhi

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah , We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

اور اگر یہ اہل کتاب ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ان کی تمام برائیاں معاف فرما دیتے اور ضرور انہیں راحت و آرام کی جنتوں میں لے جاتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقویٰ اختیار کرلیتے تو ہم ان سے انکی برائیاں زائل کرکے انہیں نعمتوں والے باغات میں داخل کرتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اگرواقعتا اہلِ کتاب ایمان لاتے اوراﷲ تعالیٰ سے ڈرتے توہم ضروراُن کی برائیاں اُن سے دورکردیتے اوراُنہیں ضرورنعمت کی جنتوں میں داخل کرتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if the People of the Book had believed and feared, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss.

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور ڈرتے تو ہم دور کردیتے ان سے ان کی برائیاں اور ان کو داخل کرتے نعمت کے باغوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اگر اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقویٰ کی روش اختیار کرتے تو ہم ان سے ان کی برائیوں کو دور کردیتے اور ہم لازماً انہیں داخل کرتے نعمتوں والے باغوں میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.

اگر ﴿اس سرکشی کے بجائے﴾ یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور خدا ترسی کی رَوَش اختیار کرتے تو ہم ان کی برائیاں ان سے دور کر دیتے اور ان کو نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقوی اختیار کرتے تو ہم ضرور ان کی برائیاں معاف کردیتے ، اور انہیں ضرور آرام و راحت کے باغات میں داخل کرتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر کتاب والے ان سب قصروں پر بھی قرآن پر ایمان لاتے اور خدا تعالیٰ سے ڈرتے ہیں یا گناہوں سے بچجتے ہیں تو ہم ان کے اگلے گناہ اتاردیتے ہیں معاف کردیتے اور ضرور ان کو مسلمانوں کے ساتھ نعمت کے باغوں میں لے جاتے یعنی بہشت میں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور پرہیز گاری اختیار کرتے تو ہم ان کی برائیاں معاف فرما دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقویٰ اختیار کرلیتے تو ہم ان کے نامہ اعمال سے ان کے گناہ نکال دیتے اور ان کی نعمتوں بھری جنتوں میں داخل کردیتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو ہم ان سے ان کے گناہ محو کر دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight.

اور اگر اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقوی اختیار کرتے تو ہم ضرور ان کی برائیاں ان سے دور کردیتے اور ہم ضرور انہیں نعمت کے باغوں میں داخل کردیتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر اہلِ کتاب ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ان سے ان کے گناہ جھاڑ دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر اہل کتاب ایمان قبول کر لیتے ہیں اور پرہیز گاری اختیار کر لیتے تو ہم ضرور ان کی برائیاں ان سے دور فرما دیتے اور ہم ضرور انہیں نعمتوں والے باغوں میں داخل فرما دیتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور ڈرتے تو ہم ان کی برائیاں ان سے دور کردیتے اور ان کو نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر اہل کتاب (سرکشی اور شرانگیزی کی بجائے) ایمان لے آتے (سچے دل سے) اور تقویٰ اختیار کرتے، تو ہم ضرور مٹا دیتے ان سے ان کی (گذشتہ) برائیاں، اور ضرور داخل کردیتے ان کو نعمتوں بھری جنتیوں میں،

Translated by

Noor ul Amin

اگریہ اہل کتاب ایمان لے آتے او ر تقویٰ اختیارکرتے توہم ان سے ان کی برائیاں زائل کر کے انہیں نعمتوں والے باغات میں داخل کرتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر کتاب والے ایمان لاتے اور پرہیزگاری کرتے تو ضرور ہم ان کے گناہ اتار دیتے اور ضرور انہیں چین کے باغوں میں لے جاتے

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر اہلِ کتاب ( حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر ) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان ( کے دامن ) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر اہلِ کتاب ( یہود و نصاریٰ ) ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے ، تو ہم ان کی برائیاں دور کر دیتے اور انہیں نعمت و راحت والے بہشتوں میں داخل کرتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.

Translated by

Muhammad Sarwar

Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss

Translated by

William Pickthall

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर अहले-किताब ईमान लाते और अल्लाह से डरते तो हम ज़रूर उनकी बुराइयाँ उन से दूर कर देते और उनको नेमतों के बाग़ात में दाख़िल करते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ضرور ان کی تمام برائیاں معاف کردیتے اور ضرور ان کو چین کے باغوں میں داخل کرتے۔ (65)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اگر واقعی اہل کتاب ایمان لے آتے اور ڈرتے تو ہم ان کے گناہ ضرور مٹادیتے اور انہیں نعمتوں والے باغات میں ضرور داخل کرتے۔ (٦٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر (اس سرکشی کے بجائے) یہ اہل کتاب ایمان لے آتے ‘ اور خدا ترسی کی روش اختیار کرتے ‘ تو ہم انکی برائیاں ان سے دور کردیتے ۔ اور ان کی نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ضرور ان کے گناہوں کا کفارہ کردیتے، اور ہم انہیں ضرور نعمتوں کے باغوں میں داخل کردیتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور ڈرتے تو ہم دور کردیتے ان سے ان کی برائیاں اور ان کو داخل کرتے نعمت کے باغوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقوے کی روش اختیار کرتے تو ہم یقینا ان سے ان کی برائیاں زائل کردیتے اور ہم ضرور ان کو عیش و عشرت کے باغوں میں داخل کرتے