Surat ul Qamar

Surah: 54

Verse: 14

سورة القمر

تَجۡرِیۡ بِاَعۡیُنِنَا ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ کَانَ کُفِرَ ﴿۱۴﴾

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی ۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

تَجۡرِیۡ
جو چل رہی تھی
بِاَعۡیُنِنَا
ہماری نگاہوں کے سامنے
جَزَآءً
بدلہ تھا
لِّمَنۡ
اس کا جس کا
کَانَ
تھا
کُفِرَ
انکار کیا گیا
Word by Word by

Nighat Hashmi

تَجۡرِیۡ
چلتی رہی
بِاَعۡیُنِنَا
ہماری آنکھوں کے سامنے
جَزَآءً
بدلہ
لِّمَنۡ
اس شخص کے لیے
کَانَ
تھا
کُفِرَ
جس کا انکار کیا گیا
Translated by

Juna Garhi

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی ۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی ۔ یہ بدلہ اس شخص کی خاطر دیا گیا جس کا انکار کیا گیا تھا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جو ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی رہی،یہ تھابدلہ اُس شخص کے لیے جس کاانکارکیا گیا تھا

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels).

بہتی تھی ہماری آنکھوں کے سامنے بدلہ لینے کو اس کی طرف سے جس کی قدر نہ جانی تھی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جو چل رہی تھی ہماری نگاہوں کے سامنے یہ بدلہ تھا اس شخص کے لیے جس کی ناقدری کی گئی تھی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی ۔ یہ تھا بدلہ اس شخص کی خاطر جس کی ناقدری کی گئی تھی13 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو ہماری نگرانی میں رواں دواں تھی ، تاکہ اس ( پیغمبر ) کا بدلہ لیا جائے جس کی ناقدری کی گئی تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ ہماری آنکھوں کے سامنے پانی پر تیر رہی تھی یہ بدلہ تھ اس شخص کا جس کی انہوں نے ناقدری کی 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو ہماری نگرانی میں رواں تھی یہ سب اس شخص کا انتقام لینے کے لئے کیا گیا جس کو کافر مانتے نہ تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کشتی ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ اس شخص کا بدلہ تھا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

جو ہماری نگرانی میں رواں تھی ۔ (یہ سب) انتقام میں اس شخص کے تھا جس کا انکار کیا گیا تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو چلتی رہی ہماری حفاظت میں ۔ یہ ہم نے بدلہ لینے کیلئے کیا اس کا جس کی ناقدری کی گئی ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( کشتی ) ہماری نگرانی میں چل رہی تھی ، ( یہ ) اس شخص کا بدلہ تھا جس کی ناقدری کی گئی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ یہ سب کچھ اس بندے کے انتقام کے لیے کیا گیا جس کو کافر مانتے نہ تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو چل رہی تھی ہماری نگرانی میں اس شخص کے بدلے (اور اس کے انتقام) کے طور پر جس کی ناقدری کی گئی تھی

Translated by

Noor ul Amin

جوہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی یہ بدلہ اس کی خاطردیاگیاجس کا انکار کیا گیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہماری نگاہ کے روبرو بہتی ( ف۲٤ ) اس کے صلہ میں ( ف۲۵ ) جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جو ہماری نگاہوں کے سامنے ( ہماری حفاظت میں ) چلتی تھی ، ( یہ سب کچھ ) اس ( ایک ) شخص ( نوح علیہ السلام ) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا

Translated by

Hussain Najfi

جو ہماری آنکھوں کے سا منے ( ہماری نگرانی میں ) چلتی تھی اور ( یہ سب کچھ ) اس شخص ( نوح ( ع ) ) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

Translated by

Muhammad Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Translated by

William Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो हमारी निगाहों के सामने चल रही थी - यह बदला था उस व्यक्ति के लिए जिस की क़द्र नहीं की गई।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ سب کچھ اس شخص کا بدلہ لینے کے لئے کیا جس کی بیقدری کی گئی تھی۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اس شخص کی خاطر جس کی ناقدری کی گئی تھی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی۔ یہ تھا بدلہ اس شخص کی خاطر جس کی ناقدری کی گئی تھی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ اس شخص کا بدلہ لینے کے لیے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بہتی تھی ہماری آنکھوں کے سامنے بدلہ لینے کو اس کی طرف سے جس کی قدر نہ جانی تھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ کشتی ہماری حفاظت و نگرانی میں چلتی تھی یہ اس شخص کا بدلا لینے کے لئے کیا گیا جس کی بےقدری کی گئی تھی۔