Surat ul Hadeed

Surah: 57

Verse: 18

سورة الحديد

اِنَّ الۡمُصَّدِّقِیۡنَ وَ الۡمُصَّدِّقٰتِ وَ اَقۡرَضُوا اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا یُّضٰعَفُ لَہُمۡ وَ لَہُمۡ اَجۡرٌ کَرِیۡمٌ ﴿۱۸﴾

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.

بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو اللہ کو خلوص کے ساتھ قرض دے رہے ہیں ۔ ان کے لئے یہ بڑھایا جائے گا اور ان کے لئے پسندیدہ اجر و ثواب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الۡمُصَّدِّقِیۡنَ
صدقہ کرنے والے مرد
وَالۡمُصَّدِّقٰتِ
اور صدقہ کرنے والی عورتیں
وَاَقۡرَضُوا
اور جنہوں نے قرض دیا
اللّٰہَ
اللہ کو
قَرۡضًا
قرض
حَسَنًا
اچھا
یُّضٰعَفُ
دوگنا کر دیا جائے گا
لَہُمۡ
ان کے لیے
وَلَہُمۡ
اور انہی کے لیے ہے
اَجۡرٌ
اجر
کَرِیۡمٌ
عزت والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الۡمُصَّدِّقِیۡنَ
صدقہ کرنے والے مرد
وَالۡمُصَّدِّقٰتِ
اور صدقہ کرنے والی عورتیں
وَاَقۡرَضُوا
اور جنہوں نے قرض دیا
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کو
قَرۡضًا
قرض
حَسَنًا
حسنہ
یُّضٰعَفُ
توہ کئی گنا دیا جائے گا
لَہُمۡ
ان کو
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
اَجۡرٌ
اجر ہے
کَرِیۡمٌ
باعزت
Translated by

Juna Garhi

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.

بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو اللہ کو خلوص کے ساتھ قرض دے رہے ہیں ۔ ان کے لئے یہ بڑھایا جائے گا اور ان کے لئے پسندیدہ اجر و ثواب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقہ کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے اللہ کو قرض حسنہ دیا، وہ ان کے لئے دگنا کردیا جائے گا اور ان کے لئے عمدہ اجر ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

صدقہ کرنے والے مرداور عورتیں اورجنہوں نے اﷲ تعالیٰ کوقرضِ حسنہ دیاہے بلاشبہ وہ اُن کو کئی گنادیاجائے گااوراُن کے لیے بہت باعزت اجرہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely those men who give sadaqah (charity) and those women who give sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward.

تحقیق جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد اور عورتیں اور قرض دیتے ہیں اللہ کو اچھی طرح ان کو ملتا ہے دونا اور ان کو ثواب ہے عزت کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقینا صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو قرض دیں اللہ کو قرض حسنہ ان کو کئی گنا بڑھا کردیا جائے گا اور ان کے لیے بڑا باعزت اجر ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.

مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات 31 دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے ، ان کو یقینا کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیئے بہترین اجر ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یقینا وہ جو صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں ہیں ، اور انہوں نے اللہ کو قرض دیا ہے اچھا قرض ، ان کے لیے اس ( صدقے ) کو کئی گنا بڑھا دیا جائے گا ، اور ان کے لیے باعزت اجر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک جو مرد خیرات کرتے ہیں اور جو عورتیں خیرات کرتی ہیں اور جو لوگ اللہ کو اچھا قرضہ دیتے ہیں ان کو وہ ثواب ملے گا اور اس کے علاوہ کو اچھا نیگ دیا جائے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک خیرات کرنے والے مرد اور عورتیں اور جو خلوص سے اللہ کو قرض دیتے ہیں ، وہ ان کے لئے بڑھا دیا جائے گا اور ان کے لئے پسندیدہ صلہ ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک صدقہ کرنے والے مرد اور صدقہ کرنے والی عورتیں اور جن لوگوں نے اللہ کو قرض حسنہ دیا اللہ ان کے صدقہ کو خوب بڑھائے گا اور ان کو لائق احترام رزق عطا کرے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی۔ اور خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دیتے ہیں ان کو دوچند ادا کیا جائے گا اور ان کے لئے عزت کا صلہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable.

بلاشبہ صدقہ دینے والے اور صدقہ دینے والیاں (یہ جو) اللہ کو خلوص کے ساتھ (قرضہ دیں) تو وہ صدقہ ان کے لئے بڑہا یا جائے گا اور ان کے لئے اجر پسندیدہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک اللہ کی راہ میں خرچ کرنے والے مرد اور عورتیں اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کو قرض دیا ، اچھا قرض ( ان کا دیا ہوا ) ان کیلئے بڑھائے گا اور ان کیلئے باعزت صلہ ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ ( جو ) اللہ ( تعالیٰ ) کو قرضِ حسنہ دیتے ہیں ، ان کے لیے ( اسے ) دو چند کردیا جائے گا اور ان کے لیے عزت والا بدلہ ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی اور نیک نیت و خلوص سے اللہ کو قرض دیتے ہـیں ان کو دو گنا ادا کیا جائے گا اور ان کے لیے عزت کا بدلہ ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جنہوں نے قرض دیا اللہ (پاک سبحانہ و تعالٰی) کو اچھا قرض ان کو وہ کئی گنا بڑھا کردیا جائے گا اور ان کے لئے ایک بڑا ہی عمدہ اجر ہے

Translated by

Noor ul Amin

مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقہ کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے اللہ کو قرض حسنہ دیاان کو کئی گنا بڑھا کردے جائے گااوران کے لئے عمدہ اجرہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے اللہ کو اچھا قرض دیا ( ف۵۳ ) ان کے دونے ہیں اور ان کے لیے عزت کا ثواب ہے ( ف۵٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے ( صدقہ و قرضہ کا اجر ) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا

Translated by

Hussain Najfi

بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضۂ حسنہ دیا ان کیلئے اس میں ( کئی گنا ) اضافہ کر دیا جائے گا اور ان کیلئے بہترین اجر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.

Translated by

Muhammad Sarwar

The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

निश्चय ही जो सदका देने वाले पुरुष और सदका देने वाली स्त्रियाँ हैं और उन्होंने अल्लाह को अच्छा ऋण दिया, उसे उस के लिए कई गुना कर दिया जाएगा। और उन के लिए सम्मानित प्रतिदान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلاشبہ صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عوتیں اور یہ (صدقہ دینے والے) اللہ کو خلوص کے ساتھ قرض دے رہے ہیں وہ صدقہ ان کے لئے بڑھادیا جاوے گا اور ان کے لئے اجر پسندیدہ ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقہ کرنے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسنہ دیا ہے ان کو یقیناً کئی گنا بڑھا کردیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے ، ان کو یقینا کئی گنا بڑھا کردیا جائے گا اور ان کے لئے بہترین اجر ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ صدقہ کرنیوالے مرد اور صدقہ کرنے والی عورتیں اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ان کے لیے اس کو بڑھا دیا جائے گا ان کے لیے اجر کریم ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تحقیق جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں، مرد اور عورتیں اور قرض دیتے ہیں اللہ کو اچھی طرح ان کو ملتا ہے دونا اور ان کو ثواب ہے عزت کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلا شبہ صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو اللہ تعالیٰ کو قرض حسنہ یعنی خلوص کے ساتھ قرض دیتے رہتے ہیں ان کے لئے اس صدقہ کو دوچند کردیا جائے گا اور ان لوگوں کو باعزت اجر ملے گا۔