Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 10

سورة الأنعام

وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۱۰﴾٪  7

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

اور واقعی آپ سے پہلے جو پیغمبر ہوئے ہیں ان کے ساتھ بھی مذاق کیا گیا ہے ۔ پھر جن لوگوں نے ان سےاستہزا کیا تھا ان کو اس عذاب نے آگھیرا جس کا تمسخر اڑاتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدِ
اور البتہ تحقیق
اسۡتُہۡزِئَ
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍ
کئی رسولوں کا
مِّنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے
فَحَاقَ
تو گھیر لیا
بِالَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
سَخِرُوۡا
تمسخر کیا
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
مَّا
اس نے جو
کَانُوۡا
تھے وہ
بِہٖ
جس کا
یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ
وہ مذاق اڑاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدِ
اور بلاشبہ یقیناً
اسۡتُہۡزِئَ
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍ
رسولوں کا
مِّنۡ قَبۡلِکَ
پہلے آپ سے
فَحَاقَ
توگھیر لیا
بِالَّذِیۡنَ
اُن لوگوں کو
سَخِرُوۡا
جنہوں نے مذاق اڑایا
مِنۡہُمۡ
اُن میں سے
مَّا
اس چیز نے جو
کَانُوۡا
تھے وہ
بِہٖ
ساتھ اس کے
یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ
وہ مذاق اڑاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

اور واقعی آپ سے پہلے جو پیغمبر ہوئے ہیں ان کے ساتھ بھی مذاق کیا گیا ہے ۔ پھر جن لوگوں نے ان سےاستہزا کیا تھا ان کو اس عذاب نے آگھیرا جس کا تمسخر اڑاتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ سے پہلے بھی رسولوں سے مذاق کیا جاچکا ہے۔ پھر ان تمسخر کرنے والوں کو اسی عذاب نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوربلاشبہ آپ سے پہلے بھی یقینابہت سے رسولوں کامذاق اڑایاگیا،توان میں سے جن لوگوں نے مذاق اڑایا ان کواسی(عذاب)نے آگھیراجس کاوہ مذاق اڑاتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Messengers have been mocked at before you. So, those who laughed at them were besieged by what they have been making a mockery of.

اور بلاشبہ ہنسی کرتے رہے ہیں رسولوں سے تجھ سے پہلے پھر گھیر لیا ان سے ہنسی کرنے والوں کو اس چیز نے کہ جس پر ہنسا کرتے تھے ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ سے پہلے بھی رسولوں کا (اسی طریقے سے) مذاق اڑایا گیا پھر گھیرلیا ان لوگوں میں سے ان کو جو مذاق اڑاتے تھے اسی چیز نے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جاچکا ہے ، مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت مسلّط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔ ؏١

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) حقیقت یہ ہے کہ تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے لیکن نتیجہ یہ ہوا کہ ان میں سے جن لوگوں نے مذاق اڑایا تھا ان کو اسی چیز نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیغمبر) تجھ سے پہلے کئی پیغمبروں پر ٹھٹھا اڑ چکا پھر جنہوں نے ان سے (یعنی پیغمبروں سے) ٹھٹھا کیا تھا ان پر وہی جس پر ٹھٹھا مارتے تھے (یعنی اس کا وبال) الٹ پڑا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک (لوگ) آپ سے پہلے پیغمبروں کا مذاق اڑایا کرتے تھے پھر ان میں سے جو لوگ مذاق اڑاتے تھے ان کو اسی چیز (عذاب) نے آگھیرا جس کا مذاق اڑاتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! فکر نہ کیجئے) آپ سے پہلے بھی لوگ رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے تھے اپنی گرفت میں لے لیا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں سو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو تمسخر کی سزا نے آگھیرا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.

اور آپ سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ تمسخر کیا گیا ہے پھر ان لوگوں کو جو ان (پیغمبروں) کی ہنسی اڑاتے تھے اسی (عذاب) نے آگھیرا جس پر وہ تمسخر کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم سے پہلے بھی رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ، تو جن لوگوں نے ان میں سے مذاق اڑایا ، ان کو اس چیز نے آ گھیرا ، جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور واقعتا آپ سے پہلے بھی رسولوں کا مذاق اڑایا گیا پھر ان میں سے ان لوگوں کو جو ان کا مذاق اڑاتے تھے اسی عذاب نے جس کے ساتھ وہ مذاق کیا کرتے تھے آگھیرا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت ظاہر کردی گئی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (آپ ان کی باتوں سے دل گیر نہ ہوں اے پیغمبر ! کہ) بلاشبہ آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، آخرکار آگھیرا مذاق اڑانے والوں کو اسی عذاب نے جس کا وہ مذاق اڑاتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

آپ سے پہلے بھی رسولوں سے مذاق کیا جاچکا ہے پھران تمسخرکرنے والوں کو اسی عذاب نے آگھیراجس کاوہ مذاق اڑا یاکرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ضرور اے محبوب تم سے پہلے رسولوں کے ساتھ بھی ٹھٹھا کیا گیا تو وہ جو ان سے ہنستے تھے ان کی ہنسی انہیں کو لے بیٹھی ( ف۲٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک آپ سے پہلے ( بھی ) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا ، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو ( حق کے ) اسی ( عذاب ) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کا مذاق اڑایا جاتا رہا ہے تو ( آخرکار ) ان کا مذاق اڑانے والوں کو اسی عذاب نے آکر گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

Translated by

Muhammad Sarwar

They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.

Translated by

William Pickthall

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आपसे पहले भी रसूलों का मज़ाक़ उड़ाया गया तो उनमें से जिन लोगों ने मज़ाक़ उड़ाया उनको उस चीज़ ने आ घेरा जिसका वह मज़ाक़ उड़ाते थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور واقعی آپ سے پہلے جو پیغمبر ہوئے ہیں۔ ان کے ساتھ بھی تمسخر کیا گیا ہے پھر جن لوگوں نے ان سے تمسخر کیا تھا ان کو اس عذاب نے آگھیرا جس کا تمسخر اڑاتے تھے۔ (10)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور بیشک آپ سے پہلے کئی رسولوں کا مذاق اڑایا گیا تو ان میں سے جنہوں نے مذاق اڑایا تھا انہیں اسی چیز نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے۔ (١٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے ‘ مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ آپ سے پہلے رسولوں کے ساتھ استہزا کیا گیا۔ پھر جب لوگوں نے استہزا کیا تو ان کو اس چیز نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑیا کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بلاشبہ ہنسی کرتے رہے ہیں رسولوں سے تجھ سے پہلے پھر گھیر لیا ان سے ہنسی کرنے والوں کو اس چیز نے کہ جس پر ہنسا کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک آپ سے پہلے رسولوں کا بھی مذاق اڑایا جا چکا ہے پھر ان مذاق اڑانے والوں کو اسی عذاب نے آگھیرا جس کا یہ مذاق اڑایا کرتے تھے