Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 156

سورة الأنعام

اَنۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡکِتٰبُ عَلٰی طَآئِفَتَیۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا ۪ وَ اِنۡ کُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِہِمۡ لَغٰفِلِیۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۙ

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

کہیں تم لوگ یوں نہ کہو کہ کتاب تو صرف ہم سے پہلے جو دو فرقے تھے ان پر نازل ہوئی تھی اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے محض بے خبر تھے

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ
تَقُوۡلُوۡۤا
نہ )تم کہو
اِنَّمَاۤ
بیشک
اُنۡزِلَ
نازل کی گئی
الۡکِتٰبُ
کتاب
عَلٰی طَآئِفَتَیۡنِ
اوپر دو گروہوں کے
مِنۡ قَبۡلِنَا
ہم سے پہلے
وَاِنۡ
اور بےشک
کُنَّا
تھے ہم
عَنۡ دِرَاسَتِہِمۡ
اس کے پڑھنے پڑھانے سے
لَغٰفِلِیۡنَ
البتہ غافل
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ
تَقُوۡلُوۡۤا
۔ (کہیں)تم کہو
اِنَّمَاۤ
یقیناً
اُنۡزِلَ
نازل کی گئی
الۡکِتٰبُ
کتاب
عَلٰی
اوپر
طَآئِفَتَیۡنِ
دو گرو ہوں کے
مِنۡ قَبۡلِنَا
پہلے ہم سے
وَاِنۡ
اور یہ کہ
کُنَّا
تھےہم
عَنۡ دِرَاسَتِہِمۡ
اس کے پڑھنے پڑھانے سے
لَغٰفِلِیۡنَ
یقینا ً غافل
Translated by

Juna Garhi

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

کہیں تم لوگ یوں نہ کہو کہ کتاب تو صرف ہم سے پہلے جو دو فرقے تھے ان پر نازل ہوئی تھی اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے محض بے خبر تھے

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز اس لیے (یہ کتاب نازل کی ہے) کہ تم یہ نہ کہہ سکو کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں (یہود و نصاریٰ ) پر ہی اتاری گئی تھی اور ہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بیخبر رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہیں تم یہ کہوکہ یقیناًکتاب توہم سے پہلے ہی کے دوگروہوں پرنازل کی گئی تھی اورہم ان کے (کتابوں کے)پڑھنے پڑھانے سے یقیناغافل تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

lest you should say, |"The Book was sent down only upon two groups before us, and we were ig¬norant of what they studied.|"

اس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو انہی دو فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم کو تو ان کے پڑھنے پڑھانے کی خبر ہی نہ تھی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مبادا تم یہ کہو کہ کتاب تو بس اتاری گئی تھی ہم سے پہلے کے دو گروہوں پر اور ہم تو اس کے پڑھنے پڑھانے سے غافل ہی رہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.

اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی ، 137 اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( یہ کتاب ہم نے اس لیے نازل کی کہ ) کبھی تم یہ کہنے لگو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں ( یہود و نصاری ) پر نازل کی گئی تھی ، اور جو کچھ وہ پڑھتے پڑھاتے تھے ، ہم تو اس سے بالکل بے خبر تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ کتاب ہم نے اس لیے اتاری) کہیں تم ایسا نہ کہو یا اس کو برا جان کر کہ تم ایسا کہو ہم سے پہلے دو ہی گروہوں (یہود اور نصاری پر کتاب اتری اور ہم تو ان لوگوں کے پڑھنے پڑھانے سے بیخبر تھے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہ تم (یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو گروہوں پر کتابیں اتاری گئی تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے بیخبر ہی رہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اب تم نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو فرقوں کے لئے اتاری گئی تھی اور ہمیں کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.

(اور اس لئے بھی) کہ کہیں تم یہ نہ کہنے لگتے کہ کتاب تو بس ان دو گروہوں پر اتاری گئی جو ہم سے پہلے تھے اور ہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے نرے بیخبر ہی رہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( مبادا تم کہو ) کہ کتاب بس ان دو گروہوں پر اتاری گئی ، جو ہم سے پہلے تھے اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بے خبر رہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( ہم نے اس کتاب کو اس لیے بھی نازل کیا ہے ) کہ یہ نہ کہنے لگو کہ کتاب تو صرف دو جماعتوں ( ہی ) پر نازل ہوئی تھی اور ہم اس کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بے خبر تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس لیے اتاری ہے کہ تم یوں نہ کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری ہیں۔ اور ہم ان کے پڑھنے سے معذور یا بیخبر رہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ اس لئے اتاری کہ کبھی تم یوں کہنے لگو کہ اجی کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں (یہود ونصاری) پر اتاری گئی اور ہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بیخبر تھے،

Translated by

Noor ul Amin

نیز اسلئے کہ تم نہ کہہ سکوکہ کتاب توہم سے پہلے کے دوگروہوں ( یہودونصاریٰ ) پرہی اتاری گئی تھی اور ہم توان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبررہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اتری تھی ( ف۳۲٦ ) اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی ( ف۳۲۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( قرآن اس لئے نازل کیا ہے ) کہ تم کہیں یہ ( نہ ) کہو کہ بس ( آسمانی ) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں ( یہود و نصارٰی ) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اور اس لیے بھی نازل کی ہے کہ ) تم یہ ( نہ ) کہو کہ ہم سے پہلے دو گروہوں ( یہود و نصاریٰ ) پر تو کتاب ( تورات و انجیل ) نازل کی گئی ۔ اور ہم تو ( عرب ہونے کی وجہ سے ) ان کے پڑھنے پڑھانے سے غافل و بے خبر تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"

Translated by

Muhammad Sarwar

and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.

Translated by

William Pickthall

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इसलिए कि तुम यह न कहने लगो कि किताब तो हमसे पहले के दो गिरोहों को दी गई थी और हम उनके पढ़ने-पढ़ाने से बेख़बर थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کبھی تم لوگ یوں کہنے لگتے کہ کتاب تو صرف ہم سے پہلے جو دو فرقے تھے ان پر نازل ہوئی تھی اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے محض بیخبر تھے۔ (156)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ایسا نہ ہو کہ تم کہو کہ کتاب تو صرف ان دو گروہوں پر اتاری گئی جو ہم سے پہلے تھے اور بیشک ہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بیخبر تھے (١٥٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں کو دی گئی تھی اور ہم کو کوئی خبر نہیں کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو انہی دو فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے غافل تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو ان ہی فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم کو تو ان کے پڑھنے پڑھانے کی خبر نہ تھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم نے اس کتاب کو اس لئے نازل کیا کہ اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب آسمانی تو صرف ان دو فرقوں پر نازل ہوئی تھی جو ہم سے پہلے تھے اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بیخبر تھے۔