Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 41

سورة الأنعام

بَلۡ اِیَّاہُ تَدۡعُوۡنَ فَیَکۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَیۡہِ اِنۡ شَآءَ وَ تَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿۴۱﴾٪  10

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

بلکہ خاص اسی کو پکارو گے ، پھر جس کے لئے تم پکارو گے اگر وہ چاہے تو اس کو ہٹا بھی دے اور جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو ان سب کو بھول بھال جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
اِیَّاہُ
صرف اسی کو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکاروگے
فَیَکۡشِفُ
پھر وہ کھول دیگا
مَا
اسے جو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارو گے
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
اِنۡ
اگر
شَآءَ
وہ چاہے
وَتَنۡسَوۡنَ
اور تم بھول جائو گے
مَا
جنہیں
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک ٹھہراتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
اِیَّاہُ
صرف اسی کو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارو گے
فَیَکۡشِفُ
پھر وہ دور کر دے گا
مَا
جو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارو گے
اِلَیۡہِ
طرف اس کی
اِنۡ
اگر
شَآءَ
وہ چاہے گا
وَتَنۡسَوۡنَ
اور تم بھول جاؤ گے
مَا
اس کو جو
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک بناتے ہو
Translated by

Juna Garhi

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

بلکہ خاص اسی کو پکارو گے ، پھر جس کے لئے تم پکارو گے اگر وہ چاہے تو اس کو ہٹا بھی دے اور جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو ان سب کو بھول بھال جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ اس وقت تم صرف اللہ ہی کو پکارو گے۔ پھر جس تکلیف کے لئے تم اسے پکارتے ہو اگر وہ چاہے تو اسے دور بھی کردیتا ہے۔ اس وقت تو جنہیں تم شریک بناتے ہو، انہیں بھول جاتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلکہ تم اسی کو پکاروگے، پھراگروہ چاہے گا تواس مصیبت کودورکردے گا جس کی طرف تم اسے پکاروگے،اورتم ان سب کوبھول جاؤگے جوتم شریک بناتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for and you will forget those you associate with Him. [ 41]

بلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر دور کردیتا ہے اس مصیبت کو جس کے لئے اس کو پکارتے ہو اگر چاہتا ہے اور تم بھول جاتے ہو جن کو شریک کرتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بلکہ (مصیبت کی گھڑی میں) تم اسی کو پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہتا ہے تو جس تکلیف کے لیے تم اسے پکارتے ہو وہ دور کردیتا ہے اور (ایسے مواقع پر ) تم بھول جاتے ہو ان کو جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.

اس وقت تم اللہ ہی کو پکارتے ہو ، پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے ۔ ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو بھول جاتے ہو ۔ 29 ؏٤

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بلکہ اسی کو پکارو گے ، پھر جس پر یشانی کے لیے تم نے اسے پکارا ہے ، اگر وہ چاہے گا تو اسے دور کردے گا ، اور جن ( دیوتاؤں ) کو تم اللہ کے ساتھ شریک ٹھہراتے ہو ( اس وقت ) ان کو بھول جاؤ گے ۔ ( ١٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(ہرگز دوسرے کسی کو نہیں پکاروگے) بلکہ خاص اللہ تعالیٰ ہی کو پکاروگے پھر اگر وہ چاہے گا تو اس مصیبت کو جس کے لیے پکارتے تھے دور کردے گا اور جنکو تمنے اس کا شریک بنایا تھا ان (سب) کو بھول جاؤ گے (یا چھوڑ دو گے) 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بلکہ تم اسی کو پکارتے ہو اگر وہ چاہے تو جس (دکھ) کے لئے اس کو پکارتے ہو اسے دور بھی کردے اور تم جن کو شریک بناتے ہو (اس وقت) ان کو بھول جاتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(ہر مصیبت میں) تم اسی کو پکارتے ہو۔ پھر اگر وہ چاہتا ہے تو جس مصیبت کے سلسلے میں پکارتے ہو وہ اسے دور کردیتا ہے اس وقت تم ان سب (معبودوں ) کو بھول جاتے ہو جنہیں تم نے اللہ کا شریک ٹھہرارکھا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بلکہ (مصیبت کے وقت تم) اسی کو پکارتے ہو تو جس دکھ کے لئے اسے پکارتے ہو۔ وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے اور جن کو تم شریک بناتے ہو (اس وقت) انہیں بھول جاتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate.

نہیں بلکہ خاص اسی کو پکارو گے پھر جس (مصیبت کے ہٹانے) کے لئے اسے پکارتے ہو وہ چاہے تو اسے دور بھی کردے اور تم ان سب کو بھول بھال بھی جاؤ جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بلکہ اسی کو پکارو گے ۔ تو وہ دور کردیتا ہے اس مصیبت کو ، جس کیلئے تم اس کو پکارتے ہو اگر چاہتا ہے اور جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو ، ان کو بھول جاتے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر جس چیز کیلئے تم نے اسے پکارا اگر چاہتا ہے تو ( اس چیز کو ) دور کردیتا ہے اور جن کو تم ( اس کا ) شریک ٹھہراتے ہو ( ایسے موقعوں پر ) ان سب کو بھول بھال جاتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس وقت تم اللہ ہی کو پکارتے ہو، پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے۔ ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو بھول جاتے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(نہیں) بلکہ ایسے موقع پر تو تم اللہ ہی کو پکارتے ہو، پھر وہ دور فرما دیتا ہے تم سے وہ عذاب جس کے لئے تم اس کو پکارتے ہو اگر وہ چاہے، اور (اس موقع پر) تم بھول جاتے ہو، ان سب کو جن کو تم لوگ اس کا شریک ٹھہراتے ہو،

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ تم صرف اللہ کو پکارو گے پھر جس تکلیف کے لئے پکارتے ہو اگر وہ چاہےتودورکردیتا ہے اور تم بھول جاتے ہو جنہیں تم شریک بناتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بلکہ اسی کو پکارو گے تو وہ اگر چاہے ( ف۹۵ ) جس پر اسے پکارتے ہو اسے اٹھالے اور شریکوں کو بھول جاؤ گے ( ف۹٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ایسا ہرگز ممکن نہیں ) بلکہ تم ( اب بھی ) اسی ( اﷲ ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان ( مصیبتوں ) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم ( اسے ) پکارتے ہو اور ( اس وقت ) تم ان ( بتوں ) کو بھول جاتے ہو جنہیں ( اﷲ کا ) شریک ٹھہراتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

بلکہ اسی کو ہی پکاروگے اور اگر وہ چاہے گا تو ( مصیبت ) کو دور کر دے گا جس کے لئے تم نے اسے پکارا ہے اور تم انہیں بھول جاؤگے جن کو اس کا شریک ٹھہراتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"

Translated by

Muhammad Sarwar

You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).

Translated by

William Pickthall

Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बल्कि तुम उसी को पुकारोगे, फिर वह दूर कर देता है उस मुसीबत को जिसके लिए तुम उसको पुकारते हो अगर वह चाहता है और तुम भूल जाते हो उनको जिन्हें तुम शरीक ठहराते हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلکہ اسی کو پکارنے لگو پھر جس کے لیے تم پکارو اگر وہ چاہے تو اس کو ہٹا بھی دے اور جن جن کو تم شریک ٹھیراتے ہو ان سب کو بھول جاؤ۔ (2) (41)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بلکہ تم اسی کو پکارو تو وہ اس کو دور کر دے گا جس کے لیے تم اسے پکارو گے اگر اس نے چاہا اور تم بھول جاؤ گے جو شریک بناتے ہو۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس وقت تم اللہ ہی کو پکارتے ہو ۔ پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے ۔ ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو بھول جاتے ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلکہ تم اسی کو پکارتے ہو پھر وہ اگر چاہے تو اس مصیبت کو دور کردیتا ہے جس کی طرف تم اسے پکارتے ہو۔ اور تم جو شرک کرتے ہو اسے بھول جاتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر دور کردیتا ہے اس مصیبت کو جس کے لئے اس کو پکارتے ہو اگر چاہتا ہے اور تم بھول جاتے ہو جن کو شریک کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلکہ تم تو اللہ تعالیٰ ہی کو پکارنے لگو گے جیسا کہ تمہارا روز مرہ کا معمول ہے پھر جس مصیبت کے لئے اس کو پکارتے ہو وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے تو ایسے حالات میں تم ان سب کو بھول جاتے ہو جن کو تم خدا کا شریک