Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 76

سورة الأنعام

فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡہِ الَّیۡلُ رَاٰ کَوۡکَبًا ۚ قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِیۡنَ ﴿۷۶﴾

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."

پھر جب رات کی تاریکی ان پر چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ دیکھا آپ نے فرمایا کہ یہ میرا رب ہے مگر جب وہ غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا کہ میں غروب ہو جانے والوں سے محبت نہیں رکھتا

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
جَنَّ
چھا گئی
عَلَیۡہِ
اس پر
الَّیۡلُ
رات
رَاٰ
اس نے دیکھا
کَوۡکَبًا
ایک ستارہ
قَالَ
کہا
ہٰذَا
یہ
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
فَلَمَّاۤ
پھر جب
اَفَلَ
وہ چھپ گیا
قَالَ
کہا
لَاۤاُحِبُّ
نہیں میں پسند کرتا
الۡاٰفِلِیۡنَ
چھپنے والوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
چنانچہ جب
جَنَّ
چھا گئی
عَلَیۡہِ
اُس پر
الَّیۡلُ
رات
رَاٰ
اُس نے دیکھا
کَوۡکَبًا
ایک تارا
قَالَ
اُس نے کہا
ہٰذَا
یہ
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
فَلَمَّاۤ
پھر جب
اَفَلَ
وہ ڈوب گیا
قَالَ
اس نے کہا
لَاۤاُحِبُّ
نہیں میں محبت رکھتا
الۡاٰفِلِیۡنَ
ڈوب جانے والوں سے
Translated by

Juna Garhi

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."

پھر جب رات کی تاریکی ان پر چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ دیکھا آپ نے فرمایا کہ یہ میرا رب ہے مگر جب وہ غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا کہ میں غروب ہو جانے والوں سے محبت نہیں رکھتا

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب اس پر رات طاری ہوئی تو انہوں نے ایک ستارہ دیکھا تو کہنے لگے کیا یہ ہے میرا رب ؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو ابراہیم کہنے لگے : میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ جب اس پر رات چھا گئی تواس نے ایک تارادیکھا،اس نے کہا: ’’یہ میرا رب ہے‘‘،پھر جب وہ ڈوب گیا تو اس نے کہا: ’’میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں رکھتا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, when the night enveloped him, he saw a star. He said, |"This is my Lord.|" But, when it vanished, he said, |"I do not like those who vanish.|"

پھر جب اندھیرا کرلیا اس پر رات نے دیکھا اس نے ایک ستارہ بولا یہ ہے رب میرا پھر جب وہ غائب ہوگیا تو بولا میں پسند نہیں کرتا غائب ہوجانے والوں کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس جب رات نے ان ( علیہ السلام) کو (اپنی تاریکی میں) ڈھانپ لیا تو انہوں نے دیکھا ایک (چمکدار) ستارے کو تو کہا یہ میرا رب ہے ! پھر جب وہ غروب ہوگیا تو کہنے لگے کہ میں غروب ہوجانے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down.'

چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اس نے ایک تارا دیکھا ۔ کہا یہ میرا رب ہے ۔ مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب ان پر رات چھائی تو انہوں نے ایک ستارا دیکھا ۔ کہنے لگے : یہ میرا رب ہے ( ٢٨ ) پھر جب وہ ڈوب گیا تو انہوں نے کہا : میں ڈوبنے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب وہ تارا ڈوب گیا تو کہنے لگا ڈوبنے والوں کو میں پسند نہیں کرتا (خدا ایسا ہونا چاہیے جو ہمیشہ ایک چال میں رہے)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جب ان کو رات نے ڈھانپ لیا تو انہوں نے ایک ستارہ دیکھا (اور) فرمایا یہ میرا پروردگار ہے پس وہ غروب ہوگیا تو فرمایا میں غروب ہوجانے والوں کو پسند نہیں کرتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب اس پر رات کا اندھیرا چھا گیا ‘ اس نے ایک ستارہ دیکھا۔ اس نے کہا یہ میرا رب ہے ؟ ۔ مگر جب وہ ڈوب گیا تو کہنے لگا میں ڈوبنے والوں کو دل نہیں دیتا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی) جب رات نے ان کو (پردہٴ تاریکی سے) ڈھانپ لیا (تو آسمان میں) ایک ستارا نظر پڑا۔ کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ جب وہ غائب ہوگیا تو کہنے لگے کہ مجھے غائب ہوجانے والے پسند نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when the night darkened on him, he beheld a star. He said: this is mine Lord. Then when it set, he said. I love not the setting ones.

تو یوں ہوا کہ جب رات ابراہیم پر چھاگئی انہوں نے ایک تارہ کو دیکھا بولے یہی میرا پروردگار ہے لیکن جب وہ غروب ہوگیا تو بولے میں غروب ہوجانے والوں سے محبت نہیں رکھتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس ( یوں ہوا کہ ) جب رات نے اس کو ڈھانک لیا ، اس نے ایک تارے کو دیکھا ، بولا کہ یہ میرا رب ہے ۔ پھر جب وہ ڈوب گیا ، اس نے کہا: میں ڈوب جانے والوں کو دوست نہیں رکھتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر جہاں پر رات چھا گئی تو ایک ستارہ دیکھا بولے یہ میرا رب ہے پھر جب وہ ستارہ غروب ہو گیا تو بولے میں غروب ہو جانے والوں سے محبت نہیںکرتا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر جب اس پر رات طاری ہوئی تو انہیں ایک ستارہ دکھائی دیا تو ابراہیم (علیہ السلام) کہنے لگے کہ یہ میرا رب ہے جب وہ غائب ہوگیا تو کہنے لگے کہ غائب ہونے والے تو مجھے پسند نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر جب چھا گئی اس پر رات کی تاریکی تو ابراہیم نے ایک ستارے کو دیکھ کر کہا کہ یہ میرا رب ہے، مگر جب وہ ڈوب گیا تو آپ نے فرمایا کہ میں محبت نہیں کرسکتا ڈوب جانے والوں سے

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب اس پر رات ظاری ہوئی تو ایک ستارہ دیکھاکہا کیا یہ ہے میرارب؟پھرجب وہ ڈوب گیاتوکہاکہ میں ڈوبنے والوں کو پسندنہیں کرتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب ان پر رات کا اندھیرا آیا ایک تارا دیکھا ( ف۱٦٤ ) بولے اسے میرا رب ٹھہراتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا بولے مجھے خوش نہیں آتے ڈوبنے والے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے ( ایک ) ستارہ دیکھا ( تو ) کہا: ( کیا تمہارے خیال میں ) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو ( اپنی قوم کو سنا کر ) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا

Translated by

Hussain Najfi

چنانچہ جب ان ( ابراہیم ) پر رات کی تاریکی چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ کو دیکھا تو کہا یہ میرا رب ہے؟ تو جب وہ ڈوب گیا تو کہا ۔ میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں کرتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."

Translated by

Muhammad Sarwar

When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When the night overcame him he saw a Kawkab. He said: "This is my lord." But when it Afala, he said: "I like not those that set."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.

Translated by

William Pickthall

When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब रात ने उन पर अंधेरा कर दिया तो उन्होंने एक तारे को देखा, कहा कि यह मेरा रब है, फिर जब वह डूब गया तो उन्होंने कहा कि मैं डूब जाने वालों को दोस्त नहीं रखता।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر جب رات کی تاریکی ان پر چھاگئی تو انہوں نے ایک ستارہ دیکھا آپ نے فرمایا کہ یہ میرا رب ہے (3) سو جب وہ غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا کہ میں غروب ہوجانے والے لوگوں سے محبت نہیں رکھتا۔ (76)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب اس پر رات چھاگئی تو اس نے ایک ستارہ دیکھا کہنے لگا یہ میرا رب ہے، پھر جب وہ غروب ہوگیا تو کہنے لگا میں غروب ہونے والوں سے محبت نہیں کرتا۔ (٧٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

چناچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اس نے ایک تارا دیکھا ۔ کہا یہ میرا رب ہے ؟ مگر وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا میں گرویدہ نہیں ہوں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر جب اس پر رات کی تاریکی چھا گئی تو ایک ستارہ دیکھا، کہا یہ میرا رب ہے، پھر جب وہ ستارہ غروب ہوگیا تو کہا کہ میں غائب ہوجانے والوں سے محبت نہیں رکھتا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب اندھیرا کرلیا اس پر رات نے دیکھا اس نے ایک ستارہ بولا یہ ہے رب میرا پھر جب وہ غائب ہوگیا تو بولا میں پسند نہیں کرتا غائب ہوجانے والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

چناچہ جب شب کی تاریکی ابراہیم (علیہ السلام) پر چھا گئی تو اس نے ایک تارا دیکھا اس نے کہا یہ میرا رب ہے پھر جب وہ تارا غروب ہوگیا تو ابراہیم نے کہا میں غروب ہوجانے والوں کو پسند نہیں کرتا