Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 8

سورة الأنعام

وَ قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ مَلَکٌ ؕ وَ لَوۡ اَنۡزَلۡنَا مَلَکًا لَّقُضِیَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۸﴾

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ ان کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اور اگر ہم کوئی فرشتہ بھیج دیتے تو سارا قصہ ہی ختم ہو جاتا ۔ پھر ان کو ذرا مہلت نہ دی جاتی

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالُوۡا
اور انہوں نے کہا
لَوۡلَاۤ
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
اتارا گیا
عَلَیۡہِ
اس پر
مَلَکٌ
کوئی فرشتہ
وَلَوۡ
اور اگر
اَنۡزَلۡنَا
اتارتے ہم
مَلَکًا
کوئی فرشتہ
لَّقُضِیَ
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
الۡاَمۡرُ
معاملے کا
ثُمَّ
پھر
لَایُنۡظَرُوۡنَ
نہ وہ مہلت دیے جاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالُوۡا
اور انہوں نے کہا
لَوۡلَاۤ
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
نازل کیا گیا
عَلَیۡہِ
اُس پر
مَلَکٌ
کوئی فرشتہ
وَلَوۡ
اور اگر
اَنۡزَلۡنَا
نازل کر دیتے ہم
مَلَکًا
کوئی فرشتہ
لَّقُضِیَ
ضرورختم کر دیا جاتا
الۡاَمۡرُ
کام
ثُمَّ
پھر
لَایُنۡظَرُوۡنَ
نہ وہ مہلت دیے جاتے
Translated by

Juna Garhi

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ ان کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اور اگر ہم کوئی فرشتہ بھیج دیتے تو سارا قصہ ہی ختم ہو جاتا ۔ پھر ان کو ذرا مہلت نہ دی جاتی

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور وہ کہتے ہیں کہ اس پر فرشتہ (اپنی اصل شکل میں) کیوں نہیں اتارا گیا۔ اور اگر ہم فرشتہ اتارتے تو سارا قصہ ہی پاک ہوجاتا پھر انہیں کچھ مہلت بھی نہ ملتی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورانہوں نے کہاکہ اس پرکوئی فرشتہ کیوں نہیں نازل کیاگیا؟ اور اگر ہم کوئی فرشتہ نازل کردیتے توضرورکام ہی ختم ہو جاتا، پھروہ مہلت نہ دیے جاتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they say, |"Why is it that an angel has not been sent down to him?|" And had We sent down an angel, the whole matter would have been finished, and thereafter they would have had no time.

اور کہتے ہیں کیوں نہیں اترا اس پر کوئی فرشتہ اور اگر ہم اتاریں فرشتہ تو طے ہوجائے قصہ پھر ان کو مہلت بھی نہ ملے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ کہتے ہیں کیوں نہیں اترا ان پر (علانیہ) کوئی فرشتہ ؟ اور اگر ہم نے فرشتہ اتاردیا ہوتا تو پھر فیصلہ ہی چکا دیا جاتا پھر انہیں کوئی مہلت نہ ملتی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.

کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا ۔ 5 اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہوچکا ہوتا ، پھر انہیں کوئی مہلت نہ دی جاتی ۔ 6

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور لوگ یہ کہتے ہیں کہ : اس ( پیغمبر ) پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ حالانکہ اگر ہم کوئی فرشتہ اتار دیتے تو سارا کام ہی تمام ہوجاتا ( ٣ ) پھر ان کو کوئی مہلت نہ دی جاتی

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (کافر) کہتے ہیں اس (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نہ اترا 6 اور اگر ہم (اس طرح سے) فرشتہ اتارتے تو ضیہ ہی چک جاتا پھر ان کو (ذرا بھی) مہلت نہ ملتی 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کہتے ہیں ان پر فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا اگر ہم فرشتہ بھیج دیتے تو سارا قصہ ہی ختم ہوجاتا پھر ان کو مہلت نہ دی جاتی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کہتے ہیں اس (نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا۔ (اللہ نے فرمایا کہ ) اگر ہم فرشتہ اتار دیتے تو قصہ اچانک طے ہوجاتا۔ پھر انہیں کوئی مہلت نہ ملتی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نازل نہ ہوا (جو ان کی تصدیق کرتا) اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو کام ہی فیصل ہو جاتا پھر انھیں (مطلق) مہلت نہ دی جاتی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.

اور یہ کہتے ہیں کہ ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا ۔ حالانکہ اگر ہم کوئی فرشتہ اتار دیتے تو قصہ ہی ختم ہوجاتا اور ان کو ذرا مہلت نہ ملتی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہتے ہیں کہ اس پر ( علانیہ ) کوئی فرشتہ کیوں نہیں اترتا؟ اور اگر ہم کوئی فرشتہ اتارتے تو بس معاملے کا فیصلہ ہی ہوجاتا ۔ پھر ان کو ذرا مہلت نہ ملتی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور وہ یہ کہتے ہیں کہ ان پر کوئی فرشتہ کیوں نازل نہیں کیاگیا اور اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو بات ہی ختم ہو جاتی پھر ان کو ذرا ( بھی ) مہلت نہیں ملتی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا ؟ اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا اور پھر انہیں مہلت بھی نہ دی جاتی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کہتے ہیں کہ کیوں نہیں اتارا گیا اس (پیغمبر) پر کوئی فرشتہ، اور اگر ہم (ان فرمائش کے مطابق) کوئی فرشتہ اتار دیتے تو فیصلہ کبھی کا چکا دیا گیا ہوتا، پھر کوئی مہلت نہ ملتی ان (منکر) لوگوں کو،

Translated by

Noor ul Amin

اور وہ کہتے ہیں کہ اس پر فرشتہ ( اپنی اصلی شکل میں ) کیوں نہیں اتاراگیااوراگرہم فرشتہ اتارتے توساراقصہ ہی پاک ہو جاتاپھر انہیں مہلت نہ ملتی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بولے ( ف۱۹ ) ان پر ( ف۲۰ ) کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا ، اور اگر ہم فرشتہ اتارتے ( ف۲۱ ) تو کام تمام ہوگیا ہوتا ( ف۲۲ ) پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی ( ف۲۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ ( کفّار ) کہتے ہیں کہ اس ( رسولِ مکرّم ) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا ( جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا ) ، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو ( ان کا ) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں ( ذرا بھی ) مہلت نہ دی جاتی

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ کہتے ہیں کہ اس ( نبی ( ص ) ) پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ حالانکہ اگر ہم ( کھلم کھلا ) فرشتہ اتارتے تو پھر فیصلہ ہو چکا ہوتا پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

Translated by

Muhammad Sarwar

They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And they say: "Why has not an angel been sent down to him" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.

Translated by

William Pickthall

They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे कहते हैं कि उस पर कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं उतारा गया, और अगर हम कोई फ़रिश्ता उतारते तो मामले का फ़ैसला हो जाता फिर उन्हें कोई मोहलत न मिलती।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ ان کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا۔ اور اگر ہم کوئی فرشتہ بھیجدیتے تو سارا قصہ ہی ختم ہوجاتا پھر ان کو ذرا مہلت نہ دی جاتی۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور انہوں نے کہا اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا ؟ اور اگر ہم کوئی فرشتہ اتارتے تو ضرور کام تمام کردیا جاتا، پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی۔ (٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا ۔ اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہوچکا ہوتا ‘ پھر انہیں کوئی مہلت نہ دی جاتی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ کہتے ہیں کہ کیوں نہیں اتارا گیا اس پر فرشتہ اور اگر ہم کوئی فرشتہ اتار دیتے تو فیصلہ کردیا جاتا پھر ان کو کوئی مہلت نہ دی جاتی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہتے ہیں کیوں نہیں اترا اس پر کوئی فرشتہ اور اگر ہم اتاریں فرشتہ تو طے ہوجاوے قصہ پھر ان کو مہلت بھی نہ ملے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ اس پیغمبر پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں نازل کیا گیا اور اگر ہم کوئی فرشتہ نازل کردیتے تو سب قصہ ہی ختم ہوجاتا پھر ان کو ذرا بھی ڈھیل نہ دی جاتی