Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 83

سورة الأنعام

وَ تِلۡکَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَیۡنٰہَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ عَلٰی قَوۡمِہٖ ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۸۳﴾

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

اور یہ ہماری حجت تھی وہ ہم نے ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں دی تھی ہم جس کو چاہتے ہیں مرتبوں میں بڑھا دیتے ہیں ۔ بےشک آپ کا رب بڑا حکمت والا بڑا علم والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَتِلۡکَ
اور یہ ہے
حُجَّتُنَاۤ
حجت ہماری
اٰتَیۡنٰہَاۤ
دیا تھا ہم نے اسے
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کو
عَلٰی قَوۡمِہٖ
اس کی قوم کے خلاف
نَرۡفَعُ
ہم بلند کرتے ہیں
دَرَجٰتٍ
درجات
مَّنۡ
جس کے
نَّشَآءُ
ہم چاہتے ہیں
اِنَّ
بےشک
رَبَّکَ
رب آپ کا
حَکِیۡمٌ
بہت حکمت والاہے
عَلِیۡمٌ
بہت علم والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَتِلۡکَ
اور یہ
حُجَّتُنَاۤ
دلیل ہے ہماری
اٰتَیۡنٰہَاۤ
دی تھی ہم نے وہ
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کو
عَلٰی قَوۡمِہٖ
اُس کی قوم پر
نَرۡفَعُ
ہم بلند کر دیتے ہیں
دَرَجٰتٍ
درجات
مَّنۡ
جس کے
نَّشَآءُ
ہم چاہتے ہیں
اِنَّ
بیشک
رَبَّکَ
رب آپ کا
حَکِیۡمٌ
کمال حکمت والا ہے
عَلِیۡمٌ
سب کچھ جاننے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

اور یہ ہماری حجت تھی وہ ہم نے ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں دی تھی ہم جس کو چاہتے ہیں مرتبوں میں بڑھا دیتے ہیں ۔ بےشک آپ کا رب بڑا حکمت والا بڑا علم والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہی وہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے خلاف دی تھی۔ ہم جس کے چاہیں درجات بلند کردیتے ہیں۔ بلاشبہ آپ کا پروردگار بڑا دانا اور سب کچھ جاننے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریہ ہماری دلیل ہے جوہم نے ابراہیم کواُس کی قوم کے مقابلے میں دی تھی،ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کردیتے ہیں،بے شک آپ کارب کمال حکمت والا،سب کچھ جاننے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And that is the proof from Us We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whom We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing.

اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے دی تھی ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں درجے بلند کرتے ہیں ہم جس کے چاہیں تیرا رب حکمت والا ہے جاننے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ ہماری وہ حجت تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو عطا کی تھی اس کی قوم کے خلاف ہم بلند کرتے ہیں درجے جن کے چاہتے ہیں۔ یقیناً تیرا رب حکیم اور علیم ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.

یہ تھی ہماری وہ حجّت جو ہم نے ابراہیم ( علیہ السلام ) کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ۔ ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں ۔ حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ ہماری وہ کامیاب دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا کی تھی ۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کردیتے ہیں ۔ بیشک تمہارے رب کی حکمت بھی بڑی ہے ، علم بھی کامل ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ ہماری (بتلائی ہوئی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں 6 بتلائی ہم جس کو چاہیں اس کے درجے بلند کردیتے ہیں (اے پیمبر) بیشک تیرا مالک حکمت والا ہے جاننے والا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا فرمائی تھی ہم جس کے چاہیں درجات بلند فرمادیتے ہیں بیشک آپ کا پروردگار حکمت والا علم والا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تو یہتھی ہماری مضبوط دلیل جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو اس کی قوم کے مقابلے میں سکھائی تھی ہم جس کے چاہتے ہیں درجات کو بلند کردیتے ہیں۔ کوئی شک نہیں کہ تمہارا رب ہی علم رکھتا ہے اور حکمت بھی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کردیتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.

یہ تھی ہماری دلیل جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے مقابلہ پر دی تھی ہم جس کے درجے چاہتے ہیں بلند کرتے ہیں بیشک آپ کا پروردگار بڑا حکمت والا ہے بڑا علم والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ ہے ہماری وہ حجت ، جو ہم نے ابراہیم کو ، اس کی قوم پر قائم کرنے کیلئے بخشی ۔ ہم جس چاہتے ہیں درجے پر درجے بلند کرتے ہیں ۔ بیشک تیرا رب حکمت والا ، علم والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اوریہ ہماری دلیل تھی جسے ہم نے ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کے مقابلے میںدیا ہم جس کو چاہیں مرتبوں کے اعتبار سے بلند کرتے ہیں بیشک آپ کا رب حکمت والا علم ، والا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ ہماری دلیل ہے جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلہ میں دی تھی، ہم جس کے درجے بلند کرنا چاہتے ہیں کردیتے ہیں۔ بیشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیم کو عطا کی تھی ان کی قوم کے مقابلے میں ہم جس کے چاہیں درجے بلند کردیتے ہیں، بلاشبہ تمہارا رب بڑا ہی حکمت والا، سب کچھ جانتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

یہی وہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے خلاف دی تھی ہم جس کے چاہیں درجات بلند کر دیتے ہیں بلاشبہ آپ کا رب بڑادانا اور سب جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم پر عطا فرمائی ، ہم جسے چاہیں درجوں بلند کریں ( ف۱۷٤ ) بیشک تمہارا رب علم و حکمت والا ہے

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہی ہماری ( توحید کی ) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ان کی ( مخالف ) قوم کے مقابلہ میں دی تھی ۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں ۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

یہ تھی ہماری وہ دلیل جو ہم نے ابراہیم ( ع ) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی تھی ۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کرتے ہیں آپ کا پروردگار بڑا حکمت والا ، بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

Translated by

Muhammad Sarwar

Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We in degrees raise whom We will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.

Translated by

William Pickthall

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह है हमारी दलील जो हमने इब्राहीम को उनकी क़ौम के मुक़ाबले में दी, हम जिसके दर्जे चाहते हैं बुलंद कर देते हैं, बेशक आप का रब हिकमत वाला, इल्म वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ ہماری حجت تھی وہ ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے مقابلے میں دی تھی ہم جس کو چاہتے ہیں مرتبوں میں بڑھادیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑا علم والا بڑا حکمت والا ہے۔ (83)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلے میں دی ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کرتے ہیں بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا، خوب جاننے والا ہے۔ “ (٨٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ۔ ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں ۔ حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ ہماری حجت تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلہ میں دی۔ ہم جس کو چاہیں مرتبوں کے اعتبار سے بلند کرتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب حکمت والا ہے علم والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے دی تھی ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں درجے بلند کرتے ہیں ہم جس کے چاہیں تیرا رب حکمت والا ہے جاننے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ ہماری وہ دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں بنائی تھی ہم جس کے چاہتے ہیں مرتبے بلند کردیتے ہیں بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا بڑے علم والا ہے۔