Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 86

سورة الأنعام

وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ یُوۡنُسَ وَ لُوۡطًا ؕ وَ کُلًّا فَضَّلۡنَا عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.

اور نیز اسماعیل کو اور یسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور ہر ایک کو تمام جہان والوں پر ہم نے فضیلت دی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِسۡمٰعِیۡلَ
اور اسماعیل
وَالۡیَسَعَ
اور یسیع
وَیُوۡنُسَ
اور یونس
وَلُوۡطًا
اور لوط
وَکُلًّا
اور ہر ایک کو
فَضَّلۡنَا
فضیلت دی ہم نے
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہان والوں پر
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِسۡمٰعِیۡلَ
اور اسما عیل ؑکو
وَالۡیَسَعَ
اور یسع ؑ کو
وَیُوۡنُسَ
اور یونسؑ کو
وَلُوۡطًا
اور لوط ؑکو
وَکُلًّا
اور ہر ایک کو
فَضَّلۡنَا
فضیلت عطا کی ہم نے
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام دنیا پر
Translated by

Juna Garhi

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.

اور نیز اسماعیل کو اور یسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور ہر ایک کو تمام جہان والوں پر ہم نے فضیلت دی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اسمعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ ان میں سے ہر ایک کو ۔ ہم نے اقوام عالم پر فضیلت دی تھی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اسماعیل کواور یسع کواوریونس کو اور لوط کو بھی اورہرایک کوہم نے تمام دنیاپرفضیلت عطا کی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and to Ismail and Yasa& and Yunus and Lut, and all of them We made to excel over the worlds.

اور اسماعیل اور الیسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور سب کو ہم نے بزرگی دی سارے جہان والوں پر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اسماعیل (علیہ السلام) اور الیَسَع (علیہ السلام) اور یونس (علیہ السلام) اور لوط (علیہ السلام) کو بھی (راہ یاب کیا) اور ان سب کو ہم نے تمام جہان والوں پر فضیلت دی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.

﴿اسی کے خاندان سے﴾ اسماعیل ( علیہ السلام ) ، الیسع ( علیہ السلام ) ، اور یونس ( علیہ السلام ) اور لوط ( علیہ السلام ) کو ﴿راستہ دکھایا﴾ ۔ ان میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

نیز اسماعیل ، الیسع ، یونس اور لوط کو بھی ۔ اور ان سب کو ہم نے دنیا جہان کے لوگوں پر فضیلت بخشی تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اسمعیل (بن ابراہیم) اور الیسع 12 اور یونس (بن متی) اور لوط (بن ہاران) کو بھی اور ان سب کو ہم نے بزرگی دی سارے جہان پر 13

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اسماعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیہم السلام) کو بھی اور ان سب کو اور ان سب کو (ان کے زمانوں کے) تمام جہانوں پر (نبوت سے) بزرگی عطا فرمائی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور راہ ہدایت اسماعیل (علیہ السلام) اور یسع (علیہ السلام) اور یونس (علیہ السلام) اور لوط (علیہ السلام) کو بھی دکھائی اور ان سب کو ہم نے تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ اور ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضلیت بخشی تھی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.

اور (ہم نے ہدایت دی تھی) اسمعیل (علیہ السلام) اور الیسع (علیہ السلام) اور یونس (علیہ السلام) اور لوط (علیہ السلام) کو اور (ان میں سے) ہر ایک کو ہم نے جہان والوں پر فضلیت دی تھی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اسماعیل ، یسع ، یونس اور لوط کو بھی ، اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے عالم والوں پر فضیلت بخشی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اسماعیل اور الیسع اور یونس اور لوط ( علیہم السلام ) کو ہدایت دی اور ہم نے سب کو جہاں والوں پر فضیلت عطا فرمائی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسمٰعیل، الیسع، یونس اور لوط ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضیلت دی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اسماعیل، یسع و یونس اور لوط کو بھی اور ان سب کو ہم نے (اپنے اپنے دور میں) فضیلت بخشی تھی سب جہانوں پر،

Translated by

Noor ul Amin

اور اسمٰعیل ، اور الیسع ، اور یونس اور لوط کو بھی ، ان میں ہر ایک کو ہم نے اقوام عالم پر فضیلت دی تھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو ، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط ( علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا ) ، اور ہم نے ان سب کو ( اپنے زمانے کے ) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی

Translated by

Hussain Najfi

اور اسماعیل ، یسع ، یونس اور لوط کو ( بھی ہدایت دی ) اور ان سب کو ہم نے تمام جہانوں پر فضیلت دی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:

Translated by

Muhammad Sarwar

and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:

Translated by

William Pickthall

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और इस्माईल और अल-यसअ और यूनुस और लूत (अलैहिमुस्सलाम) को भी, और उनमें से हर एक को हमने दुनिया वालों पर फ़ज़ीलत अता की।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (نیز ہم نے طریق حق کی ہدایت کی) اسمعیل (علیہ السلام) کو اور یسع (علیہ السلام) کو اور یونس (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو اور (ان میں سے) ہر ایک کو (ان زمانوں کے) تمام جہان والوں پر (نبوت سے) ہم نے فضیلت دی۔ (86)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو اور ان سب کو جہانوں پر فضیلت دی۔ (٨٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اسی کے خاندان سے) اسماعیل (علیہ السلام) ‘ الیسع (علیہ السلام) ‘ اور یونس (علیہ السلام) اور لوط (علیہ السلام) کو (راستہ دکھایا) ۔ ان میں سے ہر یک کو ہم نے تمام دیناوالوں پر فضیلت عطا کی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اسماعیل کو اور الیسع کو اور یونس کو اور لوط کو۔ اور سب کو ہم نے فضیلت دی جہانوں پر

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اسماعیل اور الیسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور سب کو ہم نے بزرگی دی سارے جہان والوں پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نیز اسماعیل (علیہ السلام) اور الیسع (علیہ السلام) اور یونس علیہ ال سلام اور لوط (علیہ السلام) کو ہدایت عطا کی اور ان سب کو ہم نے اپنے اپنے زمانہ میں اقوام عالم پھر فضیلت دی تھی