Surat ul Mulk

Surah: 67

Verse: 10

سورة الملك

وَ قَالُوۡا لَوۡ کُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا کُنَّا فِیۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۰﴾

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

اور کہیں گے کہ اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں ( شریک ) نہ ہوتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالُوۡا
اور وہ کہیں گے
لَوۡ
اگر
کُنَّا
ہوتے ہم
نَسۡمَعُ
ہم سنتے
اَوۡ
یا
نَعۡقِلُ
ہم سمجھتے
مَا
نہ
کُنَّا
ہوتے ہم
فِیۡۤ اَصۡحٰبِ
ساتھیوں میں
السَّعِیۡرِ
بھڑکتی آگ کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالُوۡا
اور وہ کہیں گے
لَوۡ
اگر
کُنَّا
ہوتے ہم
نَسۡمَعُ
سنتے
اَوۡ
یا 
نَعۡقِلُ
سمجھتے
مَاکُنَّا
نہ ہوتے ہم 
فِیۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ
بھڑکتی ہوئی آگ والوں میں
Translated by

Juna Garhi

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

اور کہیں گے کہ اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں ( شریک ) نہ ہوتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر کہیں گے : کاش ہم (اس کی بات) سن لیتے یا سمجھتے تو ہم (آج) اہل دوزخ میں شامل نہ ہوتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ کہیں گے : اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو آج ہم بھڑکتی ہوئی آگ والوں میں نہ ہوتے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they will say, |"Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of Hell.|"

اور کہیں گے اگر ہم ہوتے سنتے یا سمجھتے تو نہ ہوتے دوزخ والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ کہیں گے کہ اگر ہم سنتے اور عقل سے کام لیتے تو ہم نہ ہوتے ان جہنم والوں میں سے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”

” اور وہ کہیں گے ” کاش ہم سنتے یا سمجھتے 16 تو آج اس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ کہیں گے کہ : اگر ہم سن لیا کرتے اور سمجھ سے کام لیا کرتے تو ( آج ) دوزخ والوں میں شامل نہ ہوتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ بھی کہیں گے اگر پیغمبروں کا کہنا سنتے یا اپنی عقل سے سمجھتے اللہ تم کو دلیلوں سے پہچان لیتے تو آج ہم دوزخیوں میں نہ ہوتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخ (کے رہنے) والوں میں نہ ہوتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کہیں گے کاش ہم سن لیتے یا سمجھ لیتے تو جہنم والوں سے میں سے نہ ہوتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.

اور (یہ بھی) کہیں گے کہ ہم اگر سن لیتے یا عقل ہی سے کام لیتے تو ہم اہل دوزخ میں سے نہ ہوتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ کہیں گے کہ ہم سننے یا سمجھنے والے ہوتے تو ہم دوزخ والوں میں سے نہ بنتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور وہ کہیں گے: ار ہم سنتے یا سمجھ لیتے ( تو ) ہم جہنم والوں میں سے نہ ہوتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کہیں گے کہ اگر ہم سنتے سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور وہ (بصد حسرت و افسوس) کہیں گے کہ اے کاش اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو آج ہم اس بھڑکتی آگ کے سزا واروں میں نہ ہوتے

Translated by

Noor ul Amin

پھر وہ ( جہنمی ) کہیں گے’’کاش ہم سُن لیتے یاسمجھتے توہم اہل جہنم میں شامل نہ ہوتے‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ( ف۱۸ ) تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کہیں گے: اگر ہم ( حق کو ) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم ( آج ) اہلِ جہنم میں ( شامل ) نہ ہوتے

Translated by

Hussain Najfi

اور کہیں گے کاش ہم ( اس وقت ) سنتے یا سمجھتے تو ( آج ) دوزخ والوں میں سے نہ ہو تے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.

Translated by

William Pickthall

And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे कहेंगे, "यदि हम सुनते या बुद्धि से काम लेते तो हम दहकती आग में पड़ने वालों में सम्मिलित न होते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (کافر فرشتوں سے یہ بھی) کہیں گے کہ ہم اگر سنتے یا سمجھتے (2) تو ہم اہل دوزخ میں (شامل) نہ ہوتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جہنمی کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اس بھڑکتی ہوئی آگ میں جہنمیوں کے ساتھ شامل نہ ہوتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور کہیں گے کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزاواروں میں نہ شامل ہوتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ یوں کہیں گے کہ اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو ہم جلنے والی آگ میں نہ ہوتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہیں گے اگر ہم ہوتے سنتے یا سمجھتے تو نہ ہوتے دوزخ والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کافر یہ بھی کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو ہم اہل جہنم میں سے نہ ہوتے۔