Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 117

سورة الأعراف

وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ۚ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

اورہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کو حکم دیا کہ اپنا عصا ڈال دیجئے! سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاَوۡحَیۡنَاۤ
اور وحی کی ہم نے
اِلٰی مُوۡسٰۤی
موسیٰ کی طرف
اَنۡ
یہ کہ
اَلۡقِ
پھینکو تم
عَصَاکَ
لاٹھی اپنی
فَاِذَا
تو یکایک
ہِیَ
وہ
تَلۡقَفُ
وہ نگل رہی تھی
مَا
اسے جو
یَاۡفِکُوۡنَ
وہ گھڑ لائے تھے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاَوۡحَیۡنَاۤ
اور وحی کی ہم نے
اِلٰی مُوۡسٰۤی
طرف موسیٰ کی
اَنۡ
یہ کہ
اَلۡقِ
تم پھینک دو
عَصَاکَ
عصا اپنا
فَاِذَا
تو اچانک
ہِیَ
وہ
تَلۡقَفُ
نگلنے لگا
مَا
جو
یَاۡفِکُوۡنَ
وہ جھوٹ گھڑ رہے تھے
Translated by

Juna Garhi

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

اورہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کو حکم دیا کہ اپنا عصا ڈال دیجئے! سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اب تو (بھی) اپنا عصا ڈال دے (عصا کا پھینکنا تھا کہ وہ اژدہا بن کر) فوراً ان کے جھوٹے شعبدے کو نگلنے لگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینک دو،تواچانک وہ نگلنے لگاجووہ جھوٹ گھڑرہے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We revealed to Musa, &Throw your staff.|" Then of a sudden, it began to swallow all that they had concocted.

اور ہم نے حکم بھیجا موسیٰ کو کہ ڈال دے اپنا عصا سو سو وہ جبھی لگا نگلنے جو سانگ انہوں نے بنایا تھا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے وحی کی موسیٰ کو کہ ڈالو (تو سہی ذرا) اپنا عصا تو دفعتہً وہ (اژدھا بن کر) نگلنے لگا ان سب کو جو وہ گھڑلائے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.

ہم نے موسیٰ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا ۔ اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا ۔ 90

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے موسیٰ کو وحی کے ذریعے حکم دیا کہ تم اپنی لاٹھی ڈال دو ۔ بس پھر کیا تھا ، اس نے دیکھتے ہی دیکھتے وہ ساری چیزیں نگلنی شروع کردیں جو انہوں نے جھوٹ موٹ بنائی تھیں

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے (اسی وقت) موسیٰ کو وحی بھیجی تو بھی اپنی لکری ڈال ( انہوں نے ڈالی) وہ لکڑی اژدہا بن کر جادوگروں کے سارے سوانگ نگلنے لگی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) پر وحی کی کہ اپنا عصا ڈال دیجئے پس جبھی وہ (اژدھا بن کر) ان کے بنائے ہوئے (سانپوں) کو نگلنے لگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اے موسیٰ (علیہ السلام) تم اپنی لاٹھی کو پھینکو جیسے ہی اس کو پھانکک تو وہ (اژدھا بن کر ) ان چیزون کو نگلنے لگا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.

اور ہم نے وحی کی موسیٰ (علیہ السلام) کو کہ آپ اپنا عصا ڈال دیجیے سو یک بیک اس نے ان کے گڑھے ہوئے (شعبدہ) کو نگلنا شروع کردیا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ تم اپنی لٹھیا ڈال دو تو وہ دفعۃً نگلنے لگی اس کو جو وہ گھڑتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ اپنا عصا ڈال دیجیے پس اچانک اس نے جادوگروں کی بنائی ہوئی چیزوں کو نگلنا شروع کر دیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ( اس وقت) ہم نے موسیٰ پر وحی بھیجی کہ تم اپنی لاٹھی ڈال دو ۔ تو وہ (فوراً سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے جھوٹے شعبدے کو ایک ایک کرکے نگلنے لگا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ ڈال دو تم اپنا عصا، پس اس کا ڈالنا تھا کہ اس نے نگلنا شروع کردیا اس پورے سوانگ کو جوا نہوں نے رچایا تھا،

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ ’’اب تو ( بھی ) لاٹھی ( زمین پر ) ڈال دے‘‘ ( لاٹھی اژدھا بن کر ) فوراً ہی جادوگروں کے جھوٹ کو نگل گئیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ اپنا عصا ڈال تو ناگاہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا ( ف۲۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے موسٰی ( علیہ السلام ) کی طرف وحی فرمائی کہ ( اب ) آپ اپنا عصا ( زمین پر ) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینکو ۔ تو یکایک وہ ( اژدھا بن کر ) ان کے طلسموں ( جادو کے جھوٹے سانپوں ) کو نگلنے لگا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

Translated by

Muhammad Sarwar

We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.

Translated by

William Pickthall

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने मूसा की तरफ़ हुक्म भेजा कि अपना असा डाल दो तो वह अचानक निगलने लगा उसको जो उन्होंने घड़ा था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو (وحی کے ذریعہ سے) حکم دیا کہ آپ اپنا عصا ڈال دیجئیے سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے (اژدھا بنکر) ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا۔ (117)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنی لاٹھی پھینک تو اچانک وہ ان چیزوں کو نگلنے لگی جو وہ بنا رہے تھے۔ (١١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے موسیٰ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا۔ اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نکلتا چلا گیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم اپنی لاٹھی ڈال دو ، سو وہ اچانک ان کی بنائی ہوئی جھوٹی چیزوں کو نگلنے لگی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے حکم بھیجا موسیٰ کو کہ ڈال دے اپنا عصا سو وہ جب ہی لگا نگلنے جو سانگ انہوں نے بنایا تھا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم بھیجا کہ اے موسیٰ (علیہ السلام) تو اپنا عصا ڈال دے اس عصا کا ڈالنا تھا کہ وہ اسی وقت اس سب جھوٹے طلسم کو نگلنے لگا جو وہ بنا رہے تھے