Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 162

سورة الأعراف

فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۶۲﴾٪  10

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

سو بدل ڈالا ان ظالموں نے ایک اور کلمہ جو خلاف تھا اس کلمہ کے جس کی ان سے فرمائش کی گئی تھی ۔ اس پر ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی اس وجہ سے کہ وہ حکم کو ضائع کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَبَدَّلَ
پس بدل دیا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جنہوں نے
ظَلَمُوۡا
ظلم کیا
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
قَوۡلًا
بات کو
غَیۡرَ
سوائے
الَّذِیۡ
اس کے جو
قِیۡلَ
کہی گئی تھی
لَہُمۡ
انہیں
فَاَرۡسَلۡنَا
تو بھیجا ہم نے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
رِجۡزًا
عذاب
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَظۡلِمُوۡنَ
وہ ظلم کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَبَدَّلَ
تو بدل دیا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے
ظَلَمُوۡا
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡہُمۡ
اُن میں سے
قَوۡلًا
بات کو
غَیۡرَ
خلاف
الَّذِیۡ
اُس کے جو
قِیۡلَ
کہی گئی تھی
لَہُمۡ
اُن کے لیے
فَاَرۡسَلۡنَا
تو بھیجا ہم نے
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
رِجۡزًا
عذاب
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَظۡلِمُوۡنَ
ظلم کرتے
Translated by

Juna Garhi

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

سو بدل ڈالا ان ظالموں نے ایک اور کلمہ جو خلاف تھا اس کلمہ کے جس کی ان سے فرمائش کی گئی تھی ۔ اس پر ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی اس وجہ سے کہ وہ حکم کو ضائع کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ بات ہی بدل ڈالی جو ان سے کہی گئی تھی۔ پھر (اس کے نتیجہ میں) ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا کیونکہ وہ ظلم کیا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توجن لوگوں نے اُن میں سے ظلم کیاانہوں نے بات کو اس کے خلاف سے بدل دیاجواُن سے کہی گئی تھی توہم نے اُن پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے جووہ ظلم کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they have been transgressing.

سو بدل ڈالا ظالموں نے ان میں سے دوسرا لفظ اس کے سوا جو ان سے کہہ دیا گیا تھا پھر بھیجا ہم نے ان پر عذاب آسمان سے بسبب ان کی شرارت کے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو بدل دی ان لوگوں نے جو ان میں سے ظالم تھے اس بات کے بجائے جو ان سے کہی گئی تھی ایک (دوسری) بات جن لوگوں نے وہ لفظ بدلنے کی حرکت کی تھی ان میں طاعون کی بیماری پھوٹ پڑی اور وہ سب کے سب ہلاک ہوگئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing.

مگر جو لوگ ان میں سے ظالم تھے انھوں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی بدل ڈالا ، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا ۔ 121 ؏ ۲۰

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ جو بات ان سے کہی گئی تھی ان میں سے ظالم لوگوں نے اسے بدل کر دوسری بات بنا لی ۔ تب ہم نے ان کی مسلسل زیادتیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو جو لوگ ان میں ظالم (بےانصاف شریر گنہگار) تھے انہوں نے اس بات کو چھوڑ کر جو ان کو بتلائی گئی تھی کچھ اور کہنا شروع کیا (کہنے لگے حنطۃ فی شعیرۃ) آخر ہم نے ان کی شرارت کی سزا میں ان پر آسمان سے عذاب اتارا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو ان میں سے ظالموں (غلط کاروں) نے اس بات کو جو ان سے فرمائی گئی تھی اور بات سے تبدیل کردیا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے اس بات کو بدل ڈالا جو ان سے نہ کہی گئی تھی پھر ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا کیونکہ وہ ظلم کرنے والے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر جو ان میں ظالم تھے انہوں نے اس لفظ کو جس کا ان کو حکم دیا گیا تھا بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ ظلم کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.

لیکن ان میں سے ظالموں نے کلمہ بدل ڈالا خلاف اس کے کہ جو ان سے کہا گیا تھا تو ہم نے ان پر آسمان سے ایک آفت بھیجی اس لیے کہ وہ (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو ان میں سے ان لوگوں نے جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم ڈھائے ، اس کو بدل دیا کہی ہوئی بات سے مختلف بات سے ۔ تو ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی بوجہ اس کے کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سو ان میں سے ظالموں نے وہ بات جو ان سے کہی گئی تھی کے علاوہ بات بدل دی پس ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیج دیا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر ان میں جو ظالم تھے انہوں نے اس بات کو بدل دیا جو ان سے کہی گئی تھی۔ تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ وہ ظلم کرتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر بدل دیا ان میں کے ظالم لوگوں نے (اس کو) ایک اور ہی بات سے، اس کے سوا جو ان سے کہی گئی تھی، جس کے نتیجے میں ہم نے بھیج دیا ان پر ایک ہولناک عذاب آسمان سے، اس بناء پر کہ وہ ظلم کرتے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

مگر ان میں سےجو لوگ ظالم تھے انہوں نے وہ بات ہی بدل ڈالی جو ان سے کہی گئی تھی پھر ( اس کے نتیجے میں ) ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا کیونکہ وہ ظلم کیا کرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ان میں کے ظالموں نے بات بدل دی اس کے خلاف جس کا انہیں حکم تھا ( ف۳۱۱ ) تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا بدلہ ان کے ظلم کا ( ف۳۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی ، دوسری بات سے بدل ڈالا ، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ کلمہ بدل دیا ایسے کلمہ سے جو مختلف تھا اس کلمہ سے جو ان سے کہا گیا تھا ( اور حطۃ کی جگہ حنطہ حنطہ کہنا شروع کیا ، ان کی اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ ) ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیجا ۔ اس ظلم کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.

Translated by

Muhammad Sarwar

the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.

Translated by

William Pickthall

But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उनमें से ज़ालिमों ने बदल डाला दूसरा लफ़्ज़ उसके सिवा जो उनसे कहा गया था, फिर हमने उन पर आसमान से अज़ाब भेजा इसलिए कि वे ज़ुल्म करते थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو بدل ڈالا ان ظالموں نے ایک اور کلمہ جو خلاف تھا اس کلمہ کے جس کی ان سے فرمائش کی گئی تھی اس پر ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی اس وجہ سے کہ وہ حکم کو ضائع کرتے تھے۔ (162)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تو ان میں سے جنہوں نے ظلم کیا انہوں نے بدل کر وہ بات کہی جو اس کے علاوہ تھی جو ان سے کہی گئی تھی تو ہم نے ان پر آسمان سے ایک عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے۔ “ (١٦٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جو لوگ ان میں سے ظالم تھے انہوں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی ، بدل ڈالا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان میں سے جنہوں نے ظلم کیا اس قول کو بدل دیا اس قول کے علاوہ جو ان سے کہا گیا۔ سو ہم نے ان پر عذاب بھیج دیا اس سبب سے کہ وہ ظلم کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو بدل ڈالا ظالموں نے ان میں سے دوسرا لفظ اس کے سوا جو ان سے کہہ دیا گیا تھا پھر بھیجا ہم نے ان پر عذاب آسمان سے بسبب ان کی شرارت کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مگر وہ لوگ جو ان میں سے ظالم تھے انہوں نے اس لفظ کو جو ان کو تلقین کیا گیا تھا دوسرے لفظ سے بدل دیا اس پر ہم نے ان پر آسمانی عذاب نازل کیا اس شرارت کی پاداش میں جو وہ کیا کرتے تھے