Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 31

سورة الأعراف

یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾  10

O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

اے اولاد آدم! تم مسجد کی ہر حاضری کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور خوب کھاؤ اور پیو اور حد سے مت نکلو ۔ بیشک اللہ تعالٰی حد سے نکل جانے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ
اے بنی آدم
خُذُوۡا
اختیار کرو
زِیۡنَتَکُمۡ
زینت اپنی
عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ
ہر نماز کے وقت
وَّکُلُوۡا
اور کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
اور پیو
وَلَا
اور نہ
تُسۡرِفُوۡا
تم اسراف کرو
اِنَّہٗ
بے شک وہ
لَایُحِبُّ
نہیں وہ پسند کرتا
الۡمُسۡرِفِیۡنَ
اسراف کرنے والوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ
اے اولاد آدم
خُذُوۡا
تم اختیار کرو
زِیۡنَتَکُمۡ
زینت اپنی
عِنۡدَ
نزدیک
کُلِّ
ہر
مَسۡجِدٍ
نماز کے
وَّکُلُوۡا
اور کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
اور پیو
وَلَا تُسۡرِفُوۡا
اور نہ حد سے گزرو
اِنَّہٗ
یقیناً وہ
لَایُحِبُّ
نہیں وہ پسند کرتا
الۡمُسۡرِفِیۡنَ
حد سے گزرنے والوں کو
Translated by

Juna Garhi

O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

اے اولاد آدم! تم مسجد کی ہر حاضری کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور خوب کھاؤ اور پیو اور حد سے مت نکلو ۔ بیشک اللہ تعالٰی حد سے نکل جانے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے بنی آدم ! جب بھی کسی مسجد میں جاؤ تو آراستہ ہو کر جاؤ اور کھاؤ، پیو لیکن اسراف نہ کرو کیونکہ اللہ تعالیٰ اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے اولادِآدم!ہرنمازکے وقت اپنی زینت اختیارکرو،اورکھاؤاورپیواورتم حدسے نہ گزرو، یقینااﷲ تعالیٰ حدسے گزرنے والوں کوپسندنہیں کرتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O children of &Adam, take along what looks good on you to every mosque. And eat and drink and do not be ex¬travagant. Surely, He does not like the extravagant.

اے اولاد آدم کی، لے لو اپنی آرائش ہر نماز کے وقت اور کھاؤ اور پیو اور بےجا خرچ نہ کرو اس کو خوش نہیں آتے بیجا خرچ کرنے والے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے آدم ( علیہ السلام) کی اولاد اپنی زینت استوار کیا کرو ہر نماز کے وقت اور کھاؤ اور پیو البتہ اسراف نہ کرو یقیناً وہ اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess.

اے بنی آدم ، ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو 20 اور کھاؤ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو ، اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔ 21 ؏ ۳

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے آدم کے بیٹو اور بیٹیو ! جب کبھی مسجد میں آؤ تو اپنی خوشنمائی کا سامان ( یعنی لباس جسم پر ) لے کر آؤ ، اور کھاؤ اور پیو ، اور فضول خرچی مت کرو ۔ یاد رکھو کہ اللہ فضول خرچ لوگوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آدمیو ہر مسجد میں جاتے وقت یا ہر نماز کے اپنا بناؤ کرلیا کرو 4 اور کھاؤ اور پیو اور اڑاؤ نہیں کیونکہ اللہ تعالیٰ اڑانے والوں کو پسند نہیں کرتا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے اولاد آدم (علیہ السلام) ! ہر نماز کے وقت اچھا لباس پہنا کرو اور کھاؤ اور پیو اور بےجا خرچ نہ کرو بیشک وہ (اللہ) بےجا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے اولاد آدم (علیہ السلام) ! ہر نماز کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو ” کھائو ، پیو اور حد سے آگے نہ بڑھو بیشک اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے نبی آدم! ہر نماز کے وقت اپنے تئیں مزّین کیا کرو اور کھاؤ اور پیؤ اور بےجا نہ اڑاؤ کہ خدا بےجا اڑانے والوں کو دوست نہیں رکھتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters.

اے اولاد آدم (علیہ السلام) ہر نماز کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور کھاؤ اور پیو لیکن اسراف سے کام نہ لو بیشک وہ (اللہ) مسرفوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے بنی آدم! ہر مسجد ( کی حاضری ) کے وقت اپنے لباس پہنو اور کھاؤ پیو البتہ اسراف نہ کرو ۔ اللہ اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے آدم کی اولاد! ہرنماز کے وقت اپنا ( صاف ستھرا ) لباس پہن لیا کرو اور کھائو اور پیو اور فضول خر چی نہ کرو بیشک وہ ( اﷲتعالیٰ ) فضول خرچی کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے بنی آدم ! ہرمسجد میں (نماز) کے وقت اپنے آپ کو سجایا کرو۔ کھائو اور پیو مگر بےجا نہ اڑائو کیونکہ اللہ فضول خرچ لوگوں کو دوست نہیں رکھتا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے آدم کی اولاد، تم لے لیا کرو اپنی زینت ہر مسجد کے پاس اور کھاؤ، پیو، پر حد سے نہیں بڑھنا، کہ بیشک وہ (وحدہ لاشریک) پسند نہیں کرتا حد سے بڑھنے والوں کو،

Translated by

Noor ul Amin

اے بنی آدم!جب بھی کسی مسجدکوجائو تو آراستہ ہوکرجایاکرو اور کھائو ، پیولیکن حدسے تجاوز نہ کرو کیونکہ اللہ حدسے تجاوز کرنیوالوں کو پسندنہیں کرتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے آدم کی اولاد! اپنی زینت لو جب مسجد میں جاؤ ( ف٤۳ ) اور کھاؤ اور پیو ( ف٤٤ ) اور حد سے نہ بڑھو ، بیشک حد سے بڑھنے والے اسے پسند نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت ( پہن ) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا

Translated by

Hussain Najfi

اے اولادِ آدم! ہر نماز کے وقت زینت کرو اور کھاؤ پیو ۔ اور اسراف ( فضول خرچی ) نہ کرو ۔ کیونکہ وہ بے شک اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.

Translated by

Muhammad Sarwar

Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.

Translated by

William Pickthall

O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ आदम की औलाद! हर नमाज़ के वक़्त अपना लिबास पहनो और खाओ-पियो और हद से तजावुज़ न करो, बेशक अल्लाह हद से तजावुज़ करने वालों को पसंद नहीं करता।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے اولاد آدم (علیہ السلام) کی تم مسجد کی ہر حاضری (یعنی عبادت) کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور خوب کھاؤ اور پیو اور حد سے مت نکلوبیشک اللہ تعالیٰ پسند نہیں کرتے حد سے نکلنے والوں کو۔ (31)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے آدم کی اولاد ! ہر نماز کے وقت اپنی زینت اختیار کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے نہ گزرو، بیشک وہ حد سے گزرنے والوں سے محبت نہیں کرتا۔ “ (٣١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے بنی آدم ‘ ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو اور کھاؤ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو ‘ اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے اولاد آدم ! تم مسجد کی حاضری کے وقت اپنی آرائش لے لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے آگے مت بڑھو، بیشک اللہ حد سے نکلنے والوں کو پسند نہیں فرماتا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے اولاد آدم کی لے لو اپنی آرائش ہر نماز کے وقت اور کھاؤ اور پیو اور بیجا خرچ نہ کرو اس کو خوش نہیں آتے بیجا خرچ کرنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے بنی آدم (علیہ السلام) ہر مسجد کی حاضری کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور کھائو پیو اور خدا سے نہ بڑھو بیشک اللہ اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔