Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 42

سورة الأعراف

وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَاۤ ۫ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۴۲﴾

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام کئے ہم کسی شخص کو اس کی قدرت سے زیادہ کسی کا مکلف نہیں بناتے وہی لوگ جنت والے ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَانُکَلِّفُ
نہیں ہم تکلیف دیتے
نَفۡسًا
کسی جان کو
اِلَّا
مگر
وُسۡعَہَاۤ
اس کی وسعت کے مطابق
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
اَصۡحٰبُ
ساتھی
الۡجَنَّۃِ
جنت کے
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے کیں
الصّٰلِحٰتِ
نیکیاں
لَا
نہیں
نُکَلِّفُ
ہم تکلیف دیتے
نَفۡسًا
کسی نفس کو
اِلَّا
مگر
وُسۡعَہَاۤ
اس کی طاقت کے مطابق
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ
جنت والے ہیں
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام کئے ہم کسی شخص کو اس کی قدرت سے زیادہ کسی کا مکلف نہیں بناتے وہی لوگ جنت والے ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کیے اور ہم ہر شخص کو اس کی طاقت کے مطابق ہی مکلف بناتے ہیں، تو یہی لوگ اہل جنت ہیں، جس میں وہ ہمیشہ رہا کریں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجولوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیکیاں کی ہیں،ہم کسی کوتکلیف نہیں دیتے مگراُس کی طاقت کے مطابق،یہی لوگ جنت والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who believe and do good deeds - Allah does not obligate anyone beyond his capacity - they are the people of Paradise; they shall remain there forever.

اور جو ایمان لائے اور کیں نیکیاں ہم بوجھ نہیں رکھتے کسی پر مگر اس کی طاقت کے موافق وہی ہیں جنت میں رہنے والے، وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ۔۔ ہم کسی جان کو ذمہ دار نہیں ٹھہرائیں گے مگر اس کی وسعت کے مطابق ۔۔ وہی ہوں گے جنت والے اس میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide.

بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں ۔ ۔ ۔ اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں ۔ ۔ ۔ وہ اہل جنّت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ( یاد رہے کہ ) ہم کسی بھی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے ۔ ( ٢٣ ) تو ایسے لوگ جنت کے باسی ہیں ۔ وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور ہم تو کسی پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے وہ جنتی ہیں اور ہمیشہ جنت ہی میں رہیں گے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے ہم کسی کو اس کی طاقت سے زیادہ کام کا حکم نہیں فرماتے یہی لوگ جنت کے رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو ایمان لے آئے اور انہوں نے عمل صالح کئے ” ہم کسی پر اس کی ہمت و طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے ایسے لوگ جنت والے ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ہم (عملوں کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ اہل بہشت ہیں (کہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders.

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ہم کسی شخص کے ذمہ اس کی قدرت سے زائد کام نہیں رکھتے یہی لوگ تو جنت والے ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک کام کیے – ہم کسی جان پر اس کی استطاعت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے – وہی جنّت والے ہیں ، اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ہم کسی کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنت والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیںگے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور ہم ( اعمال کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ جنت کے وارث ہیں اور اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (اس کے برعکس) جو لوگ ایمان لائے ہوں گے (صدق دل سے) انہوں نے کام بھی نیک کئے ہوں گے، اور ہم کسی پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے، تو ایسے لوگ جنتی ہوں گے، جہاں انہیں ہمیشہ رہنا نصیب ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ، توہم کسی پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے ، یہی لوگ اہل جنت ہیں ، جس میں وہ ہمیشہ رہا کرینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ جو ایمان لائے اور طاقت بھر اچھے کام کیے ہم کسی پر طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں رکھتے ، وہ جنت والے ہیں ، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے ، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).

Translated by

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Translated by

William Pickthall

But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए हम किसी शख़्स पर उसकी ताक़त के मुताबिक़ ही बोझ डालते हैं, यही लोग जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ ایمان لائے (8) اور انہوں نے نیک کام کیے ہم کسی شخص کو اس کی قدرت سے زیادہ کوئی کام نہیں بتلاتے ایسے لوگ جنت والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ (42)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہ لوگ جنت والے ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ (٤٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کئے ہیں ۔۔۔۔۔ اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھہراتے ہیں ۔۔۔۔۔۔ وہ اہل جنت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ہم کسی جان کو مکلف نہیں بناتے مگر اس کی طاقت کے موافق، یہ لوگ جنت والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو ایمان لائے اور کی نیکیاں ہم بوجھ نہیں رکھتے کسی پر مگر اس کی طاقت کے موافق وہی ہیں جنت میں رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے تو یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس جنت میں ہمیشہ رہیں گے