Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 64

سورة الأعراف

فَکَذَّبُوۡہُ فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا عَمِیۡنَ ﴿٪۶۴﴾  15

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

سو وہ لوگ ان کی تکذ یب ہی کرتےرہے تو ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اور ان کو جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ہم نے غرق کر دیا ۔ بیشک وہ لوگ اندھے ہو رہے تھے

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَکَذَّبُوۡہُ
تو انہوں نے جھٹلایااسے
فَاَنۡجَیۡنٰہُ
تو نجات دی ہم نے اسے
وَالَّذِیۡنَ
اور انہیں جو
مَعَہٗ
جو اس کے ساتھ تھے
فِی الۡفُلۡکِ
کشتی میں
وَاَغۡرَقۡنَا
اور غرق کردیا ہم نے
الَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات کو
اِنَّہُمۡ
بےشک وہ
کَانُوۡا
تھےوہ
قَوۡمًا
لوگ
عَمِیۡنَ
اندھے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَکَذَّبُوۡہُ
پھر انہوں نے جھٹلا دیا اُ سے
فَاَنۡجَیۡنٰہُ
تو ہم نے نجا ت دی اُ س کو
وَالَّذِیۡنَ
اور اُ ن لوگو ں کو جو
مَعَہٗ
ساتھ تھے اُ س کے
فِی الۡفُلۡکِ
ایک کشتی میں
وَاَغۡرَقۡنَا
اور ڈبو دیا ہم نے
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں کو
کَذَّبُوۡا
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیا ت کو
اِنَّہُمۡ
یقیناً وہ
کَانُوۡا
تھے وہ
قَوۡمًا عَمِیۡنَ
اندھے لوگ
Translated by

Juna Garhi

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

سو وہ لوگ ان کی تکذ یب ہی کرتےرہے تو ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اور ان کو جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ہم نے غرق کر دیا ۔ بیشک وہ لوگ اندھے ہو رہے تھے

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

چناچہ انہوں نے نوح کو جھٹلایا تو ہم نے نوح کو اور اس کے ساتھیوں کو جو کشتی میں سوار تھے بچالیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا۔ بلاشبہ وہ اندھے لوگ تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھر انہوں نے اُسے جھٹلادیا،توہم نے اُس کوایک کشتی میں نجات دی اور ان لوگوں کوجواس کے ساتھ تھے اور جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایاان کوہم نے ڈبودیا،یقیناوہ اندھے لوگ تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, they belied him, so, We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who belied Our signs. Certainly, they were a blind people.

پھر انہوں نے اس کو جھٹلایا پھر ہم نے بچا لیا اس کو اور ان کو کہ جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور غرق کردیا ان کو جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتوں کو، بیشک وہ لوگ تھے اندھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو انہوں نے اس ( علیہ السلام) کو جھٹلایا تو بچالیا ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھی تھے کشتی میں اور ہم نے غرق کردیا ان لوگوں کو جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا یقیناً وہ اندھے لوگ تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.

مگر انہوں نے اس کو جھٹلا دیا ۔ آخرِکار ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو ایک کشتی میں نجات دی اور ان لوگوں کو ڈبو دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا ، 50 یقیناً وہ اندھے لوگ تھے ۔ ؏ ۸

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر بھی انہوں نے نوح کو جھٹلایا ، چنانچہ ہم نے ان کو اور کشتی میں ان کے ساتھیوں کو نجات دی ۔ ( ٣٦ ) اور ان سب لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا ۔ یقینا وہ اندھے لوگ تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آخر ان لوگوں نے، نوح کی قوم نے، اس کو جھٹلایا تو ہم نے اس کو اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں (بیٹھے) تھے بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ڈبو دیا 2 کیونکہ وہ اندھے لوگ تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے کو بچا لیا اور جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے ان کو غرق کردیا۔ بیشک وہ اندھے لوگ تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مگر ان لوگوں نے نوح (علیہ السلام) کو جھٹلایا پھر ہم نے ایک کشتی کے ذریعہ اس کو اور اس پر ایمان لانے والوں کو نجات عطا کی اور ان سب کو غرق کردیا جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے۔ یقینا وہ قوم اندھی ہوچکی تھی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind.

پر ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے نوح (علیہ السلام) کو بچا لیا اور ان لوگوں کو بھی جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے اور ہم نے ان لوگوں کو ڈبو دیا جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا بیشک وہ لوگ اندھے ہورے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس ان لوگوں نے اس کو جھٹلادیا تو ہم نے اس کو اور جو لوگ کشتی میں اس کے ساتھ تھے ، ان کو نجات دی اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی ۔ بیشک یہ لوگ اندھے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر انہوں نے نوح ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا پس ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے نجات دی اور جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہم نے انہیں غرق کر دیا بلاشبہ وہ لوگ ( دل ) کے اندھے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پس ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے نوح کو ان کے ساتھ کشتی میں سوار ہونے والوں کو تو بچالیا مگر جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کردیا۔ اس میں کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ اندھے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر انہوں نے پھر بھی اس کی تکذیب ہی کی، آخرکار ہم نے بچا لیا نوح کو بھی، اور ان سب کو بھی جو کہ آپ کے ساتھ تھے، اس (عظیم الشان) کشتی میں، اور غرق کردیا ہم نے ان سب کو جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتوں کو، کہ وہ لوگ قطعی طور پر پر اندھے بن گئے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

چنانچہ انہوں نے ( نوح ) کوجھٹلایاتوہم نے اسے اور اس کے ساتھ کشتی میں سوارلوگوں کو نجات دے دی اور اِنہیں غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا بلاشبہ وہ اندھے لوگ تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے اسے اور جو ( ف۱۱۵ ) اس کے ساتھ کشتی میں تھے نجات دی اور اپنی آیتیں جھٹلانے والوں کو ڈبو دیا ، بیشک وہ اندھا گروہ تھا ( ف۱۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ، بیشک وہ اندھے ( یعنی بے بصیرت ) لوگ تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( مگر ) ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا ۔ ( جس کا نتیجہ یہ نکلا کہ ) ہم نے انہیں اور جو کشتی میں ان کے ساتھ تھے ان کو نجات دی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کر دیا بے شک وہ اندھے ( بے بصیرت ) لوگ تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

Translated by

Muhammad Sarwar

They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.

Translated by

William Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस उन्होंने उनको झुठला दिया, फिर हमने नूह को बचा लिया और उन लोगों को भी जो उसके साथ कश्ती में थे और हमने उन लोगों को डुबो दिया जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था, बेशक वे लोग अंधे थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو وہ لوگ ان کی تکذیب ہی کرتے رہے تو ہم نے ان (نوح (علیہ السلام) کو اور جو لوگ انکے ساتھ کشتی میں تھے بچالیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ہم نے غرق کردیا بیشک وہ لوگ اندھے ہورہے تھے۔ (64)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر انہوں نے اسے جھٹلادیا تو ہم نے اسے اور ان لوگوں کو جو کشتی میں اس کے ساتھ تھے بچالیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا یقیناً وہ اندھے لوگ تھے۔ “ (٦٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر انہوں نے اس کو جھٹلایا ۔ آخر کار ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو ایک کشتی میں نجات دی اور ان لوگوں کو ڈبو دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا ‘ یقینا وہ اندھے لوگ تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان لوگوں نے نوح کو جھٹلایا۔ سو ہم نے ان سے اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے نجات دے دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا۔ بلاشبہ وہ لوگ اندھے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر انہوں نے اس کو جھٹلایا پھر ہم نے بچا لیا اس کو اور ان کو جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور غرق کردیا ان کو جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتوں کو بیشک وہ لوگ تھے اندھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مگر باوجود اس کے ان لوگوں نے نوح (علیہ السلام) کی تکذیب ہی کی تو ہم نے نوح کو اور اس کے ان ساتھیوں کو جو کشتی میں سوار تھے بچالیا اور باقی ماندہ ان سب لوگوں کو جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا غرق کردیا بیشک وہ لوگ اندھے ہورہے تھے