Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 93

سورة الأعراف

فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ ۚ فَکَیۡفَ اٰسٰی عَلٰی قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿٪۹۳﴾  1

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

اس وقت شعیب ( علیہ السلام ) ان سے منہ موڑ کر چلے اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم! میں نے تم کو اپنے پروردگار کے احکام پہنچا دئیے تھے اور میں نے تو تمہاری خیر خواہی کی ۔ پھر میں ان کافر لوگوں پر کیوں رنج کروں

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَتَوَلّٰی
تو اس نےمنہ پھیر لیا
عَنۡہُمۡ
ان سے
وَقَالَ
اور کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
لَقَدۡ
البتہ تحقیق
اَبۡلَغۡتُکُمۡ
پہنچا دیئے میں نے تمہیں
رِسٰلٰتِ
پیغامات
رَبِّیۡ
اپنے رب کے
وَنَصَحۡتُ
اور خیر خواہی کی میں نے
لَکُمۡ
تمہاری
فَکَیۡفَ
تو کیونکر
اٰسٰی
میں افسوس کروں
عَلٰی قَوۡمٍ
ایسے لوگوں پر
کٰفِرِیۡنَ
جو کافر ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَتَوَلّٰی
سو واپس لوٹا
عَنۡہُمۡ
ان سے
وَقَالَ
او رکہا اس نے
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
اَبۡلَغۡتُکُمۡ
میں نے پہنچا د یے تمہیں
رِسٰلٰتِ
پیغامات
رَبِّیۡ
اپنے رب کے
وَنَصَحۡتُ
اور میں نے خیر خواہی کی
لَکُمۡ
تمہارے لیے
فَکَیۡفَ
تو کیسے
اٰسٰی
میں افسوس کروں
عَلٰی قَوۡمٍ
لوگوں پر
کٰفِرِیۡنَ
انکار کرنے والے
Translated by

Juna Garhi

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

اس وقت شعیب ( علیہ السلام ) ان سے منہ موڑ کر چلے اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم! میں نے تم کو اپنے پروردگار کے احکام پہنچا دئیے تھے اور میں نے تو تمہاری خیر خواہی کی ۔ پھر میں ان کافر لوگوں پر کیوں رنج کروں

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

شعیب انہیں یہ کہتے ہوئے وہاں سے چلا گیا کہ : اے میری قوم ! میں نے تمہیں اپنے پروردگار کا پیغام پہنچا دیا تھا اور (ممکن حد تک) میں تمہاری خیر خواہی کرتا رہا۔ تو اب میں ان لوگوں پر کیسے افسوس کروں جو انکار ہی کرتے رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

سو شعیب ان سے واپس لوٹااور کہا: ’’اے میری قوم!بلاشبہ یقیناًمیں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے اور میں نے تمہاری خیرخواہی کی، تو میں انکار کرنے والے لوگوں پرکیسے افسوس کروں ؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, he turned away from them and said, |"0 my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?|"

پھر الٹا پھرا ان لوگوں سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کے اور خیر خواہی کرچکا تمہاری، اب کیا افسوس کروں کافروں پر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو وہ ان کو چھوڑ کر چل دیا یہ کہتے ہوئے کہ اے میری قوم کے لوگو ! میں نے تو تمہیں پہنچا دیے تھے اپنے رب کے پیغامات اور میں نے تمہاری خیر خواہی کی تھی تو اب میں کیسے افسوس کروں اس قوم پر جس نے کفر کیا ہے !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'

اور شعیب یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نِکل گیا کہ اے برادرانِ قوم ، میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کا حق ادا کر دیا ۔ اب میں اس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبولِ حق سے انکار کرتی ہے ۔ 76 ؏ ١١

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ وہ ( یعنی شعیب علیہ السلام ) ان سے منہ موڑ کر چل دیے ، اور کہنے لگے : اے قوم ! میں نے تجھے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے تھے ، اور تیرا بھلا چاہا تھا ۔ ( مگر ) اب میں اس قوم پر کیا افسوس کروں جو ناشکری تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(جب شعیب کی قوم تباہ ہوگئی یا تباہ ہونے کو تھی تو شعیب نے ان سے منہ پھیرلیا اور کہنے لگا بھائیو میں نے تم کو اپنے مالک کے پیغام پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کی (لیکن تم نے میری نصیحت نہ سنی) تو ایسے کافر لوگوں کا میں کیا غم کھاؤ 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس وہ ان سے منہ موڑ کے چلے اور فرمایا اے میری قوم ! یقینا میں تمہیں اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے اور تمہاری خیر خواہی کی سو اب انکار کرنے والی قوم پر کیا افسوس کروں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر وہ روانہ ہوا اور کہا اے میری قوم میں نے اپنے پروردگار کا پیغام پہنچا دیا اور میں نے تمہیں نصیحت کردی۔ پھر میں کافر قوم (کے برے انجام) پر افسوس کیوں کروں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?

اس وقت وہ ان سے منہ موڑ کر چلے اور بولے اے میری قوم والو میں نے تو تمہیں اپنے پروردگار کے پیام پہنچا دیئے تھے اور تمہاری خیر خواہی کی تھی تو اب میں کیوں کر غم کروں کافر لوگوں پر ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو وہ ان کو یہ کہہ کر چھوڑ کر چل دیا کہ اے میرے ہم قومو! میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغام پہنچا دیے ، تمہاری خیرخواہی کردی تو اب میں کفر کرنے والوں کا غم کیوں کروں؟

Translated by

Mufti Naeem

سوان کی طرف سے شعیب ( علیہ السلام ) نے منہ پھیرا اور فرمایا اے میری قوم! بلاشبہ میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچائے اور تمہاری خیر خواہی کی پھر میں کافر لوگوں ( کے ہولناک انجام ) پر کیوں رنج کروں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا بھائیو ! میں نے تم کو اپنے رب کے پیغام پہنچادئیے ہیں اور تمہاری خیر خواہی کی تھی، تو میں کافروں پر عذاب نازل ہونے سے رنج و غم کیوں کروں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر شعیب ان سے منہ موڑ کر چل دیئے اور (حسرت بھرے انداز میں) کہا کہ اے میری قوم، بیشک میں نے پہنچا دیئے تم کو پیغامات اپنے رب کے، اور پوری طرح خیرخواہی کی تمہارے لئے، اب میں کیسے غم کروں ایسے لوگوں پر جو اڑے رہے تھے اپنے کفر پر،

Translated by

Noor ul Amin

شعیب انہیں یہ کہتے ہوئے وہاں سے چلاگیاکہ’’اے میری قوم! میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچادیاتھا اور تمہاری خیرخواہی کرتا رہا تو اب میں کافرقوم پر کیسے افسوس کروں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو شعیب نے ان سے منہ پھیرا ( ف۱۷٤ ) اور کہا اے میری قوم! میں تمہیں رب کی رسالت پہنچا چکا اور تمہارے بھلے کو نصیحت کی ( ف۱۷۵ ) تو کیونکر غم کروں کافروں کا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

تب ( شعیب علیہ السلام ) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت ( بھی ) کردی تھی پھر میں کافر قوم ( کے تباہ ہونے ) پر افسوس کیونکر کروں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اس وقت ) وہ ان سے منہ موڑ کر چلے اور کہا اے میری قوم! میں نے تو یقیناً اپنے پروردگار کے پیغامات تمہیں پہنچا دیئے تھے اور تمہیں نصیحت بھی کی تھی تو ( اب ) کافر قوم ( کے عبرتناک انجام ) پر کیونکر افسوس کروں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

Translated by

Muhammad Sarwar

He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?

Translated by

William Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस वक़्त शुऐब (अलै॰) उनसे मुँह मोड़कर चले और कहा कि ऐ मेरी क़ौम! मैं तुमको अपने रब के पैग़ामात पहुँचा चुका और तुम्हारी ख़ैर-ख़्वाही कर चुका, अब मैं क्या अफ़सोस करूँ मुनकिरों पर।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس وقت شعیب (علیہ السلام) ان سے منہ موڑ کر چلے۔ اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم میں نے تم کو اپنے پروردگار کے احکام پہنچادیے تھے اور میں نے تمہاری خیر خواہی کی پھر میں ان کافر لوگوں پر کیوں رنج کروں۔ (1) (93)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر وہ ان سے واپس پلٹا اور کہنے لگا اے میری قوم ! یقیناً میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے اور تمہاری خیرخواہی کی لہٰذا میں کفر کرنے والوں پر کیوں غم کروں۔ “ (٩٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور شعیب یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ اے برادران قوم میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچا دیئے اور تمہاری خیرخواہی کا حق ادا کردیا ۔ اب میں اس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبول حق سے انکار کرتی ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو پشت پھیری ان کی طرف سے اور کہا کہ اے میری قوم بیشک میں نے تم کو اپنے رب کے پیغام پہنچا دیئے اور تمہاری خیر خواہی کی سو پھر میں کفر کرنے والی قوم پر کیوں رنج کروں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر الٹا پھرا ان لوگوں سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کے اور خیر خواہی کرچکا تمہاری اب کیا افسوس کروں کافروں پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس وقت شعیب (علیہ السلام) ان سے یہ کہتا ہوا الٹا پھرا اے میری قوم میں نے تم کو اپنے رب کے پیغام پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہاری خیر خواہی کی تھی پھر اب میں ان لوگوں پر جنہوں نے قبول حق سے انکار کیا کیونکر افسوس کروں۔