Surat Nooh

Surah: 71

Verse: 2

سورة نوح

قَالَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡ لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ۙ﴿۲﴾

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,

۔ ( نوح علیہ السلام نے ) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنِّیۡ
بےشک میں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا ہوں
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنِّیۡ
یقینامیں
لَکُمۡ
تمہیں
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا ہوں 
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلّا
Translated by

Juna Garhi

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,

۔ ( نوح علیہ السلام نے ) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

انہوں نے کہا : اے میری قوم ! بلاشبہ میں تمہارے لیے صاف طور پر ڈرانے والا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس نے کہا : اے میری قوم!یقیناًمیں تمہیں کھلم کھلاڈرانے والاہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"0 my people, I am a plain warner for you

بولا اے قوم میری میں تم کو ڈر سناتا ہوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (علیہ السلام) نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لیے واضح طور پر ایک خبردار کرنے والا ہوں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,

اس نے کہا ” اے میری قوم کے لوگو ، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا ﴿پیغمبر﴾ ہوں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( چنانچہ ) انہوں نے ( اپنی قوم سے ) کہا کہ : اے میری قوم ! میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

نوح نے اپنی قوم سے کہا بھائیو میں تم کو اللہ تعالیٰ کے عذاب سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! یقینا میں تمہارے لئے صاف صاف (انجام بد سے) ڈرانے والا ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس نے کہا اے میری قوم میں تمہیں صاف صاف طور پر آگاہ و خبردار کرنے والا ہوں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم میں تمہارے لئے صاف صاف ڈرانے والا ہوں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے پکارا کہ اے میری قوم کے لوگو! میں تمہارے لئے ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت نوح علیہ السلام نے ) فرمایا: اے میری قوم! بلاشبہ میں تمہارے حق میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

انہوں نے کہا کہ بھائیو ! میں تمہیں کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

چناچہ انہوں نے (پوری صراحت و وضاحت سے اور درد بھرے انداز میں ان سے) کہا اے میری قوم کے لوگوں بلاشبہ میں تمہارے لئے خبردار کرنے والا ہوں کھول کر (حق اور حقیقت کو)

Translated by

Noor ul Amin

انہوں نے کہا’’اے میری قوم!بلاشبہ میں تمہارے لئے صاف طورپر ڈرانے والا آیاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( چنانچہ ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:

Translated by

Muhammad Sarwar

Noah said, "My people, I am warning you plainly.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Translated by

William Pickthall

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہا اے میری قوم میں تمہارے لئے صاف صاف ڈرانے والا ہوں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے کہا اے میری قوم میں تمہیں واضح طور ڈرانے والا ہوں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لئے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

انہوں نے کہا کہ اے میری قوم بلاشبہ میں تمہیں صاف طریقہ پر ڈرانے والا ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا اے قوم میری تم کو ڈر سناتا ہوں کھول کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

نوح (علیہ السلام) نے کہا اے میری قوم میں تم سب کے لئے صاف صاف ڈرانے والا ہوں۔