Surat ud Dahar

Surah: 76

Verse: 19

سورة الدھر

وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ۚ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ حَسِبۡتَہُمۡ لُؤۡلُؤًا مَّنۡثُوۡرًا ﴿۱۹﴾

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

اور ان کے ارد گرد گھو متے پھرتے ہونگے وہ کم سن بچے جو ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ وہ بکھرے ہوئے سچے موتی ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَیَطُوۡفُ
او ر گردش کریں گے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وِلۡدَانٌ
لڑکے
مُّخَلَّدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے
اِذَا
جب
رَاَیۡتَہُمۡ
تم دیکھو گے انہیں
حَسِبۡتَہُمۡ
سمجھو گے تم انہیں
لُؤۡلُؤًا
موتی ہیں
مَّنۡثُوۡرًا
بکھرے ہوئے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَیَطُوۡفُ
اورگھومیں گے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وِلۡدَانٌ
کمسن لڑکے
مُّخَلَّدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہوں گے
اِذَا
جب
رَاَیۡتَہُمۡ
آپ دیکھیں گے انہیں
حَسِبۡتَہُمۡ
توآپ سمجھیں گے انہیں
لُؤۡلُؤًا
موتی ہیں
مَّنۡثُوۡرًا
بکھرے ہوئے
Translated by

Juna Garhi

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

اور ان کے ارد گرد گھو متے پھرتے ہونگے وہ کم سن بچے جو ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ وہ بکھرے ہوئے سچے موتی ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراُن کے آس پاس کمسن لڑکے آتے جاتے ہوں گے جوہمیشہ لڑکے ہی رہنے والے ہوں گے،جب آپ اُنہیں دیکھیں گے توسمجھیں گے کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls.

اور پھرتے ہیں ان کے پاس لڑکے سدا رہنے والے جب تو ان کو دیکھے خیال کرے کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ان پر گردش میں رہیں گے ایسے لڑکے (خدامِ جنت) جو ہمیشہ اسی عمر (اور شکل) میں رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو گے تو محسوس کرو گے کہ جیسے وہ موتی ہیں بکھرے ہوئے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.

ان کے خدمت کی لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے ۔ تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں21 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ان کے سامنے ( خد مت کے لیے ) ایسے لڑکے گردش میں ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے ۔ ( ٥ ) جب تم انہیں دیکھو گے تو یہ محسوس کرو گے کہ وہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان پر خدمت کے لئے لڑکے گھوم رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے نابالغ ہی رہیں گے ایسے خوبصورت جب تو ان کو جا بجا چلتے پھرتے دیکھے تو سبھے موتی ہیں بکھرے ہوئے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان کے پاس ہمیشہ ایک ہی حالت پر رہنے والے لڑکے آتے جاتے ہوں گے اور (اے مخاطب ! ) جب تو ان کو (چلتے پھرتے) دیکھے تو سمجھے کہ موتی ہیں جو بکھر گئے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ان کے اردگرد ایسے لڑکے (جام شراب لئے) دوڑتے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ اور جب تم ان کو دیکھو گے تو ان کو بکھرے ہوئے موتی سمجھوگے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.

اور ان کے پاس ہمیشہ لڑکے رہنے والے لڑکے آمد رفت رکھیں گے اگر تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان کی خدمت میں غلمان گردش میں ہوں گے ، جو ہمیشہ ایک ہی سن پر رہیں گے ۔ جب تم ان کو دیکھو گے تو ان کو بکھرے ہوئے موتی گمان کرو گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان پر ایسے خدمت گار ( لڑکے ) چکر لگائیں گے جو ہمیشہ ایک ہی حالت پر رہیں گے ( اے مخاطب ) جو تو انہیں دیکھے گا تو انہیں بکھرے ہوئے موتی خیال کرے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

) اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ ایک ہی عمر میں رہیں گے جب تم ان کو دیکھو تو ایسے ہوں جیسے بکھرے ہوئے موتی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ان کی خدمت کے لئے ایسے لڑکے گھوم پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے جب تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ وہ موتی ہیں جن کو بکھیر دیا گیا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اوران پر لڑکے دوڑتے پھررہے ہوں گےجو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے ، تم انہیں دیکھو گے توسمجھوکہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے ( ف۲۸ ) جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان کے اِرد گرد ایسے ( معصوم ) بچے گھومتے رہیں گے ، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے ، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور ان کی خدمت کیلئے ایسے لڑکے گردش کر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک حالت میں رہیں گے جب تم انہیں دیکھو گے تو سمجھو گے کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

Translated by

Muhammad Sarwar

They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

Translated by

William Pickthall

There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन की सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور انکے پاس (یہ چیزیں لے کر) ایسے لڑکے آمدورفت کرینگے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ اے مخاطب اگر تو ان کو (چلتے پھرتے) دیکھے تو یوں سمجھے کہ موتی ہیں جو بکھر گئے ہیں۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک جیسے رہیں گے، تم انہیں دیکھو تو سمجھو گے کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان کی خدمت کے لئے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیئے گئے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان کے پاس ایسے لڑکے آمد و رفت کریں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے اے مخاطب اگر تو انہیں دیکھے تو یوں سمجھے وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور پھرتے ہیں ان کے پاس لڑکے سدا رہنے والے جب تو ان کو دیکھے خیال کرے کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ چیزیں ان کے روبرو ایسے لڑکے لئے پھرتے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے اے مخاطب اگر تو ان لڑکوں کو دیکھے تو تو ان کو بکھرے ہوئے موتی سمجھے۔