Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 2

سورة الأنفال

اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ اِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُہٗ زَادَتۡہُمۡ اِیۡمَانًا وَّ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ۚ﴿ۖ۲﴾

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

بس ایمان والے تو ایسے ہوتے ہیں کہ جب اللہ تعالٰی کا ذکر آتا ہے تو ان کے قلوب ڈر جاتے ہیں اور جب اللہ تعالٰی کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو اور زیادہ کر دیتی ہیں اور وہ لوگ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّمَا
بیشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
مومن تو
الَّذِیۡنَ
وہ ہیں
اِذَا
جب
ذُکِرَ
ذکر کیا جاتا ہے
اللّٰہُ
اللہ کا
وَجِلَتۡ
ڈر جاتے ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
دل ان کے
وَاِذَا
اور جب
تُلِیَتۡ
پڑھی جاتی ہیں
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
اٰیٰتُہٗ
آیات اس کی
زَادَتۡہُمۡ
وہ زیادہ کر دیتی ہیں انہیں
اِیۡمَانًا
ایمان میں
وَّعَلٰی رَبِّہِمۡ
اور اپنے رب پر ہی
یَتَوَکَّلُوۡنَ
وہ توکل کرتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّمَا
بلا شبہ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
مومن
الَّذِیۡنَ
وہی ہیں جو
اِذَا
جب
ذُکِرَ
ذکر کیا جائے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ کا
وَجِلَتۡ
لرز جاتے ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
دل اُن کے
وَاِذَا
اور جب
تُلِیَتۡ
پڑھ کر سنائی جائیں
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
اٰیٰتُہٗ
آیات اُس کی
زَادَتۡہُمۡ
وہ بڑھا دیتی ہیں اُن کو
اِیۡمَانًا
ایمان میں
وَّعَلٰی رَبِّہِمۡ
اور اپنے رب پر
یَتَوَکَّلُوۡنَ
وہ اعتماد کرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

بس ایمان والے تو ایسے ہوتے ہیں کہ جب اللہ تعالٰی کا ذکر آتا ہے تو ان کے قلوب ڈر جاتے ہیں اور جب اللہ تعالٰی کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو اور زیادہ کر دیتی ہیں اور وہ لوگ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

سچے مومن تو وہ ہیں کہ جب ان کے سامنے اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل کانپ اٹھتے ہیں اور جب اللہ کی آیات انہیں سنائی جائیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ مومن وہی ہیں کہ جب اﷲ تعالیٰ کاذکرکیاجائے توان کے دل لرز جاتے ہیں اورجب اﷲ تعالیٰ کی آیات اُن کوپڑھ کرسنائی جاتی ہیں وہ اُن کوایمان میں بڑھادیتی ہیں اوروہ اپنے رب پراعتمادکرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Certainly, the believers are those whose hearts are filled with fear when (the name on Allah is mentioned; and when His verses are recited before them, they increase them in faith and in their Lord they place their trust.

ایمان والے وہی ہیں کہ جب نام آئے اللہ کا ڈر جائیں ان کے دل اور جب پڑھا جائے ان پر اس کا کلام تو زیادہ ہوجاتا ہے ان کا ایمان اور وہ اپنے رب پر بھروسا رکھتے ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

حقیقی مؤمن تو وہی ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل لرز جاتے ہیں اور جب انہیں اس کی آیات پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کے ایمان میں اضافہ ہوجاتا ہے اور وہ اپنے رب ہی پر توکل کرتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;

سچے اہل ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سن کر لرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے 2 ، اور وہ اپنے رب پر اعتماد رکھتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

مومن تو وہ لوگ ہیں کہ جب ان کے سامنے اللہ کا ذکر ہوتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو اور ترقی دیتی ہیں اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ایماندار تو وہی لوگ ہیں کہ جب اللہ تعالیٰ کا نام لیا جاتا ہے تو ان کے دل دہل جاتے ہیں اور جب ان کو اس کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کے ایمان کو اور بڑھا دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں اپنے مالک پر بھروسہ کرتے ہیں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا ایمان والے تو وہ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جانا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان کو اس کی آیات پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کے ایمان کو اور زیادہ کردیتی ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مومن وہ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل لرز اٹھتے ہیں اور جب اللہ کی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو اور بڑھا دیتی ہیں اور وہ اپنے رب پر ہی بھروسہ کرتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومن تو وہ ہیں کہ جب خدا کا ذکر کیا جاتا ہے کہ ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کا ایمان اور بڑھ جاتا ہے۔ اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.

ایمان والے تو بس وہ ہوتے ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دلم سہم جاتے ہیں ۔ اور جب انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ ان کا ایمان بڑھا دیتی ہیں ۔ اور وہ اپنے پروردگار پر توکل رکھتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مؤمن تو وہی ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے ان کے دہل دہل جائیں اور جب اس کی آیتیں ان کو سنائی جائیں تو وہ ان کے ایمان میں اضافہ کریں اور وہ اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

ایمان والے تو صرف وہی ہیں کہ جب اﷲ ( تعالیٰ ) کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل ڈرجاتے ہیں اور جب انہیں اﷲ ( تعالیٰ ) کی آیات پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کے ایمان کو زیادہ کر دیتی ہیں اور وہ اپنے رب ہی پر بھروسا کیا کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مومن تو وہ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب انہیں اللہ کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو یہ ( آیات) ان کا ایمان زیادہ کردیتی ہیں اور وہ اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سوائے اس کے کچھ نہیں کہ (سچے) ایمانداروں کی (کیفیت اور) شان یہ ہوتی ہے کہ جب ان کے سامنے ذکر کیا جائے اللہ (وحدہ لاشریک) کا تو لرز اٹھتے ہیں ان کے دل، اور جب ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں اس کی آیتیں تو اور بڑھ جاتا ہے ان کا ایمان، اور وہ اپنے رب ہی پر (اصل) بھروسہ کرتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

( سچے ) مومن تووہ ہیں کہ جب ان کے سامنے اللہ کاذ کر کیا جائے توان کے دل کانپ اٹھتے ہیں ، اور جب اللہ کی آیات انہیں سنائی جائیں توان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ایمان والے وہی ہیں کہ جب اللہ یاد کیا جائے ( ف۵ ) ان کے دل ڈر جائیں اور جب ان پر اس کی آیتیں پڑھی جائیں ان کا ایمان ترقی پائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ کریں ( ف٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ایمان والے ( تو ) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب ( ان کے سامنے ) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے ( تو ) ان کے دل ( اس کی عظمت و جلال کے تصور سے ) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ ( کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں ) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ ( ہر حال میں ) اپنے رب پر توکل ( قائم ) رکھتے ہیں ( اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے )

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( کامل ) ایمان والے تو بس وہ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل دھل جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیتوں کی تلاوت کی جائے تو ان کے ایمان بڑھ جاتے ہیں اور وہ ہر ایک حال میں اپنے پروردگار پر توکل ( بھروسہ ) رکھتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;

Translated by

Muhammad Sarwar

When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord;

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.

Translated by

William Pickthall

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ईमान वाले तो वे हैं कि जब अल्लाह का ज़िक्र किया जाए तो उनके दिल डर जाएं और जब अल्लाह की आयतें उनके सामने पढ़ी जाएं तो वे उनका ईमान बढ़ा देती हैं और वे अपने रब पर भरोसा रखते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(کیونکہ) بس ایمان والے تو ایسے ہوتے ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ تعالیٰ کا ذکر آتا ہے تو ان کے قلوب ڈرجاتے ہیں اور جب اس (الله) کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ (آیتیں) ان کے ایمان کو اور زیادہ (مضبوط) کردیتی ہیں اور وہ لوگ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” مومن تو وہی ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیات پڑھی جائیں تو ان کا ایمان بڑھا دیتی ہیں اور وہ اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ (٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

سچے اہل ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سن کر لرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے رب پر اعتماد رکھتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ایمان والے وہی ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات پڑھی جاتی ہیں تو ان کے ایمان کو زیادہ کردیتی ہیں اور وہ اپنے رب ہی پر بھروسہ کرتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ایمان والے وہی ہیں کہ جب نام آئے اللہ کا تو ڈر جائیں ان کے دل اور جب پڑھا جائے ان پر اس کا کلام تو زیادہ ہوجاتا ہے ان کا ایمان اور وہ اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بس ایمان والے تو وہی ہیں کہ جب خدا کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب خدا کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو قوی تر کردیتی ہیں اور وہ اپنے رب ہی پر توکل کرتے ہیں۔