Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 43

سورة الأنفال

اِذۡ یُرِیۡکَہُمُ اللّٰہُ فِیۡ مَنَامِکَ قَلِیۡلًا ؕ وَ لَوۡ اَرٰىکَہُمۡ کَثِیۡرًا لَّفَشِلۡتُمۡ وَ لَتَنَازَعۡتُمۡ فِی الۡاَمۡرِ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ سَلَّمَ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۴۳﴾

[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

جب کہ اللہ تعالٰی نے تجھے تیرے خواب میں ان کی تعداد کم دکھائی اگر ان کی زیادتی دکھاتا تو تم بزدل ہو جاتے اور اس کام کے بارے میں آپس میں اختلاف کرتے لیکن اللہ تعالٰی نے بچا لیا وہ دلوں کے بھیدوں سے خوب آگاہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
یُرِیۡکَہُمُ
دکھا یا آپ کو انہیں
اللّٰہُ
اللہ نے
فِیۡ مَنَامِکَ
آپ کے خواب میں
قَلِیۡلًا
تھوڑے
وَلَوۡ
اور اگر
اَرٰىکَہُمۡ
وہ دکھاتا آپ کو انہیں
کَثِیۡرًا
زیادہ
لَّفَشِلۡتُمۡ
البتہ ہمت ہارجاتے تم
وَلَتَنَازَعۡتُمۡ
اور البتہ باہم جھگڑنے لگتے تم
فِیالۡاَمۡرِ
معاملے میں
وَلٰکِنَّ
اور لیکن
اللّٰہَ
اللہ تعالی نے
سَلَّمَ
سلامت رکھا
اِنَّہٗ
بےشک وہ
عَلِیۡمٌۢ
جاننے والا ہے
بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
سینوں کے بھید
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
یُرِیۡکَہُمُ
دکھا رہا تھا آپ کو اُ نہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
فِیۡ مَنَامِکَ
آپ کے خواب میں
قَلِیۡلًا
تھوڑا
وَلَوۡ
اور اگر
اَرٰىکَہُمۡ
وہ دکھا دیتا آپ کو انہیں
کَثِیۡرًا
زیادہ
لَّفَشِلۡتُمۡ
ضرور ہمت ہار جاتے تم
وَلَتَنَازَعۡتُمۡ
اور ضرور آپس میں جھگڑا کرتے تم
فِیالۡاَمۡرِ
اس معاملے میں
وَلٰکِنَّ
اور لیکن
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ نے
سَلَّمَ
سلامت رکھا
اِنَّہٗ
یقیناً وہ
عَلِیۡمٌۢ
خوب جاننے والا ہے
بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
سینوں والی بات
Translated by

Juna Garhi

[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

جب کہ اللہ تعالٰی نے تجھے تیرے خواب میں ان کی تعداد کم دکھائی اگر ان کی زیادتی دکھاتا تو تم بزدل ہو جاتے اور اس کام کے بارے میں آپس میں اختلاف کرتے لیکن اللہ تعالٰی نے بچا لیا وہ دلوں کے بھیدوں سے خوب آگاہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے نبی !۔۔ وہ وقت یاد کرو) جب تمہارے خواب میں اللہ تعالیٰ تمہیں کافر تھوڑے دکھلا رہا تھا اور اگر وہ آپ کو زیادہ دکھلاتا تو تم لوگ ہمت ہار دیتے اور اس معاملہ میں جھگڑنا شروع کردیتے۔ لیکن اللہ نے تمہیں بچا لیا یقینا وہ دلوں کے راز تک جانتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب اﷲ تعالیٰ انہیں آپ کے خواب میں تھوڑادکھارہاتھااوراگرآپ کووہ انہیں زیادہ دکھا دیتا تو ضرور تم ہمت ہار جاتے اور ضرورتم اس معاملے میں آپس میں جھگڑتے لیکن اللہ تعالیٰ نے سلامت رکھایقیناًوہ سینوں والی بات کوخوب جاننے والا ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when in your dream, Allah showed them to you few in number. And if He had shown them to you many in number, you would have been demoralized and would have disputed in the matter, but Allah saved (you). Surely, Allah is All-Aware of what lies in the hearts.

جب اللہ نے وہ کافر دکھلائے تجھ کو تیری خواب میں تھوڑے، اور اگر تجھ کو بہت دکھلا دیتا تو تم لوگ نامردی کرتے اور جھگڑا ڈالتے کام میں لیکن اللہ نے بچالیا، اس کو خوب معلوم ہے جو بات ہے دلوں میں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب اللہ آپ کو دکھا رہا تھا (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) انہیں آپ کی نیند میں کم تعداد میں اور اگر آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو دکھاتا کہ وہ کثیر تعداد میں ہیں (تو اے مسلمانو ! ) تم ضرور کمزوری دکھاتے اور معاملے میں اختلاف کرتے لیکن اللہ نے سلامتی پیدا فرما دی۔ یقیناً وہ واقف ہے اس سے جو کچھ سینوں کے اندر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts.

اور یاد کرو وہ وقت جبکہ اے نبی ، خدا ان کو تمہارے خواب میں تھوڑا دکھا رہا تھا ۔ 36 اگر کہیں وہ تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو ضرور تم لوگ ہمت ہار جاتے اور لڑائی کے معاملہ میں جھگڑا شروع کر دیتے ، لیکن اللہ ہی نے اس سے تمہیں بچایا ، یقیناً وہ سینوں کا حال تک جانتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) وہ وقت یاد کرو جب اللہ خواب میں تمہیں ان ( دشمنوں ) کی تعداد کم دکھا رہا تھا ، ( ٣٠ ) اور اگر تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو ( اے مسلمانو ) تم ہمت ہار جاتے ، اور تمہارے درمیان اس معاملے میں اختلاف پیدا ہوجاتا ، لیکن اللہ نے ( تمہیں اس سے ) بچا لیا ۔ یقینا وہ سینوں میں چھپی باتیں خوب جانتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر وہ وقت یاد کر) جب اللہ تعالیٰ نے خواب میں تجھ کو کافر تھوڑے سے دکھلائے اور اگر کافروں کو تجھ کو بہت دکھلاتا تو (اے مسلمانو) تم ضرور ہمت ہار دیتے اور لڑنے میں جھگڑتے 10 مگر اللہ نے (ان دونوں باتوں سے مسلمانوں کو بچا لیا 11 بیشک وہ دلوں بات جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب اللہ نے آپ کے خواب میں آپ کو وہ لوگ کم دکھلائے اور اگر اللہ آپ کو وہ زیادہ دکھا دیتے تو تم ہمت ہار دیتے اور کام میں باہم جھگڑنے لگتے۔ و لیکن اللہ نے (اس سے) تم کو بچا لیا یقینا وہ دلوں کی بات جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یاد کرو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جب اللہ نے آپ کو خواب میں ( ان کافروں کی تعداد کی) کم کرکے دکھایا۔ اور اگر وہ ان کی تعداد زیادہ کرکے دکھاتا تو وہ نہ صرف ہمت ہار جاتے بلکہ معاملہ میں جھگڑ پڑتے۔ لیکن اللہ نے تمہیں اس (اختلاف) سے بچا لیا بیشک وہ دلوں کی بات جاننے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس وقت خدا نے تمہیں خواب میں کافروں کو تھوڑی تعداد میں دکھایا۔ اور اگر بہت کر کے دکھاتا تو تم لوگ جی چھوڑ دیتے اور (جو) کام (درپیش تھا اس) میں جھگڑنے لگتے لیکن خدا نے (تمہیں اس سے) بچا لیا۔ بےشک وہ سینوں کی باتوں تک سے واقف ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Allah shewed them few unto thee in thy dream. And had He shewn them numerous unto thee, surely ye would have flagged and surely ye would have disputed over the affair but Allah saved you. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.

(اور وہ وقت بھی قابل ذکر ہے) جب اللہ نے آپ کے خواب میں آپ کو وہ لوگ کم دکھلائے ۔ اور اگر (اللہ) انہیں آپ کو زیادہ دکھا دیتا تو تم لوگ ہمت ہار جاتے اور آپ میں جھگڑنے لگتے اس باب میں ۔ لیکن اللہ نے (تم کو) بچالیا بیشک وہ دلوں کی باتوں کو خوب ۔ جانتا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( یاد کرو ) جب اللہ تیری رویا میں ان کو کم دکھاتا ہے اور اگر تجھے زیادہ دکھا دیتا تو تم لوگ پست ہمت ہوجاتے اور معاملے میں اختلاف کرتے ، لیکن اللہ نے بچالیا ۔ بیشک وہ دلوں کے حال سے باخبر ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جبکہ اﷲ ( تعالیٰ ) انہیں آپ ( ﷺ ) کو آپ ( ﷺ ) کے خواب میں ( تعداد میں ) کم دکھا رہے تھے اور اگر اﷲ ( تعالیٰ ) تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھاتے تو تم لوگ ہمت ہار جاتے اور اس بات میں تم آپس میں جھگڑنے لگتے لیکن اﷲ ( تعالیٰ ) نے بچا لیا ۔ بیشک وہ سینوں کی باتیں خوب جاننے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس وقت اللہ نے تمہیں خواب میں کافروں کو تھوڑی تعداد میں دکھایا۔ اگر بہت کرکے دکھاتا تو تم لوگ جی چھوڑ دیتے اور جو کام درپیش تھا اس میں جھگڑنے لگتے لیکن اللہ نے تمہیں بچا لیا بیشک وہ سینوں کی باتوں سے واقف ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور وہ بھی یاد کرنے کے لائق ہے کہ) جب اللہ تعالیٰ دکھا رہا تھا کہ آپ کو وہ لوگ آپ کے خواب میں (اے پیغمبر ! ) کم کرکے، اور اگر کہیں وہ آپ کو انہیں زیادہ کر کے دکھا دیتا ہے، تو یقینا تم لوگ (اے نبی ! کے ساتھیو) ہمت ہارجاتے اور باہمی جھگڑے میں پڑجاتے، لیکن اللہ نے اس سے بچالیا، بیشک وہ پوری طرح جانتا ہے، سینوں کے حال کو،

Translated by

Noor ul Amin

( اے نبی! یادکرو ) جب تمہارے خواب میں بھی اللہ تعالیٰ تمہیں کافرتھوڑے دکھلارہا تھااور اگر وہ آپ کو زیادہ دکھلاتاتوتم لوگ ہمت ہاردیتے اور اس معاملہ پر جھگڑنا شروع کردیتے لیکن اللہ نے تمہیں بچالیایقیناوہ دلوں کے راز خوب جانتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جب کہ اے محبوب! اللہ ٹمہیں کافروں کو تمہاری خواب میں تھوڑا دکھاتا تھا ( ف۷۹ ) اور اے مسلمانو! اگر وہ تمہیں بہت کرکے دکھاتا تو ضرور تم بزدلی کرتے اور معاملہ میں جھگڑا ڈالتے ( ف۸۰ ) مگر اللہ نے بچا لیا ( ف۸۱ ) بیشک وہ دلوں کی بات جانتا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( وہ واقعہ یاد دلائیے ) جب آپ کو اللہ نے آپ کے خواب میں ان کافروں ( کے لشکر ) کو تھوڑ ا کر کے دکھایا تھا اور اگر ( اللہ ) آپ کو وہ زیادہ کر کے دکھاتا تو ( اے مسلمانو! ) تم ہمت ہار جاتے اور تم یقیناً اس ( جنگ کے ) معاملے میں باہم جھگڑنے لگتے لیکن اللہ نے ( مسلمانوں کو بزدلی اور باہمی نزاع سے ) بچا لیا ۔ بیشک وہ سینوں کی ( چھپی ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اور اے نبی ) وہ وقت یاد کرو ۔ جب اللہ نے خواب میں آپ کو ان ( کفار ) کی تعداد تھوڑی کرکے دکھائی تھی اور اگر وہ انہیں زیادہ کرکے دکھاتا تو تم ہمت ہار جاتے ۔ اور آپس میں جھگڑنے لگتے ۔ لیکن اللہ نے اس سے بچایا ۔ بے شک اللہ سینوں کے اندر والی باتوں کا خوب جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.

Translated by

Muhammad Sarwar

In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts.

Translated by

William Pickthall

When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब अल्लाह आपके ख़्वाब में उनको थोड़े दिखाता रहा, अगर वह तुम्हें उनको ज़्यादा दिखा देता तो तुम लोग हिम्मत हार जाते और आपस में झगड़ने लगते उस मामले में लेकिन अल्लाह ने तुमको बचा लिया, यक़ीनन वह दिलों तक का हाल जानता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(وہ وقت بھی قابل ذکر ہے کہ) جب اللہ تعالیٰ نے آپ کے خواب میں آپ کو وہ لوگ کم دکھلائے۔ اور اگر اللہ تعالیٰ آپ کو وہ لوگ زیادہ دکھلادیتے تو تمہاری ہمتیں ہارجاتیں اور اس امر میں تم میں باہم نزاع (اختلاف) ہوجاتا لیکن اللہ تعالیٰ نے (اس کم ہمتی اور اختلاف سے) بچالیا بیشک وہ دلوں کی باتوں کو خوب جانتا ہے۔ (43)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جب اللہ آپ کو خواب میں انہیں تھوڑے دکھارہا تھا اور اگر وہ آپ کو دکھاتا کہ وہ زیادہ ہیں تو تم ضرور ہمت ہارجاتے اور اس معاملے میں آپس میں جھگڑپڑتے اور لیکن اللہ نے سلامت رکھا، بیشک وہ سینے کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے۔ (٤٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یاد کرو وہ وقت جب کہ اے نبی خدا ان کو تمہارے خواب میں تھوڑا دکھا رہا تھا۔ اگر کہیں وہ تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو ضرور تم لوگ ہمت ہار جاتے اور لڑائی کے معاملہ میں جھگڑا شروع کردیتے ، لیکن اللہ ہی نے اس سے تمہیں بچایا ، یقیناً وہ سینوں کا حال تک جانتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب کہ اللہ ان کو آپ کے خواب میں کم دکھا رہا تھا اور اگر وہ تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھاتا تو تم ہمت ہار جاتے اور اس امر میں باہمی تم میں نزاع ہوجاتا لیکن اللہ نے بچا لیا۔ بیشک وہ دلوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جب اللہ نے وہ کافر دکھلائے تجھ کو تیری خواب میں تھوڑے اور اگر تجھ کو بہت دکھلا دیتا تو تم لوگ نامردی کرتے اور جھگڑا ڈالتے کام میں لیکن اللہ نے بچا لیا اس کو خوب معلوم ہے جو بات ہے دلوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر ! وہ وقت بھی قابل ذکر ہے جب اللہ نے آپ کو آپ کے خواب میں ان کافروں کو تھوڑا دکھایا اور اگر آپ کو وہ ان کی کثرت دکھاتا تو اے مسلمانو تم ہمتیں ہار دیتے اور جنگ کے بارے میں تم کو ان باتوں سے محفوظ رکھا بیشک وہ سینوں د کی پوشیدہ باتوں سے خوف واقف ہے۔