Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 49

سورة الأنفال

اِذۡ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ غَرَّہٰۤؤُ لَآءِ دِیۡنُہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

جب منافق کہہ رہے تھے اور وہ بھی جن کے دلوں میں روگ تھا کہ انہیں تو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال دیا ہے جو بھی اللہ پر بھروسہ کرے اللہ تعالٰی بلا شک و شبہ غلبے والا اور حکمت والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
یَقُوۡلُ
کہہ رہے تھے
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
منافق
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ لوگ
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ
دلوں میں جن کے
مَّرَضٌ
بیماری تھی
غَرَّہٰۤؤُ
دھوکے میں ڈال دیا ہے
لَآءِ
ان لوگوں کو
دِیۡنُہُمۡ
ان کے دین نے
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یَّتَوَکَّلۡ
توکل کرے گا
عَلَی اللّٰہِ
اللہ پر
فَاِنَّ
تو بےشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
عَزِیۡزٌ
بہت زبردست ہے
حَکِیۡمٌ
خوب حکمت والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
یَقُوۡلُ
کہہ رہے تھے
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
منافق
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ لوگ
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ
دلوں میں جن کے
مَّرَضٌ
ایک بیماری تھی
غَرَّ
دھوکا دیا ہے
ہٰۤؤُلَآءِ
ان لوگوں کو
دِیۡنُہُمۡ
اُن کے دین نے
وَمَنۡ
اور جو
یَّتَوَکَّلۡ
بھروسہ کرے
عَلَی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
فَاِنَّ
تو یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
عَزِیۡزٌ
سب پر غالب
حَکِیۡمٌ
کمال حکمت والا ہے
Translated by

Juna Garhi

[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

جب منافق کہہ رہے تھے اور وہ بھی جن کے دلوں میں روگ تھا کہ انہیں تو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال دیا ہے جو بھی اللہ پر بھروسہ کرے اللہ تعالٰی بلا شک و شبہ غلبے والا اور حکمت والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ کہہ رہے تھے کہ : ان مسلمانوں کو ان کے دین نے دھوکہ میں ڈال رکھا ہے حالانکہ اگر کوئی شخص اللہ پر بھروسہ کرلے تو اللہ یقینا سب پر غالب اور حکمت والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب منافق اوروہ لوگ جن لوگوں کے دلوں میں ایک بیماری تھی،کہہ رہے تھے ان لوگوں کوان کے دین نے دھوکادیاہے۔اور جو بھی اﷲ تعالیٰ پربھروسہ کرے گا تویقیناًاﷲ تعالیٰ سب پرغالب ، کمال حکمت والا ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, &The belief of these people has delud¬ed them.|" And whoever places his trust in Allah, then, Allah is Mighty, Wise.

جب کہنے لگے منافق اور جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ لوگ مغرور ہیں اپنے دین پر، اور جو کوئی بھروسہ کرے اللہ پر تو اللہ زبردست ہے حکمت والا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب کہہ رہے تھے منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ تھا اِن (مسلمانوں) کو تو ان کے دین نے بالکل دھوکے میں ڈال دیا ہے اور (انہیں کیا پتا کہ) جو کوئی توکل کرتا ہے اللہ پر تو اللہ زبردست ہے حکمت والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.'

جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے ، کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو تو ان کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے ۔ 39 حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقیناً اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یاد کرو جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ تھا ، یہ کہہ رہے تھے کہ : ان ( مسلمانوں ) کو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال رکھا ہے ، ( ٣٥ ) حالانکہ جو کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو اللہ سب پر غالب ہے ، بڑی حکمت والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(یہ وہ وقت تھا) جب منافق اور جن کے دل میں (شرک کی) بیماری تھی کہنے لگے ان مسلمانوں کو ان کے دین نے دھوکا دیا 9 اور (اللہ ان کا جواب یوں دیتا ہے) جو کوئی اللہ پر بھروسا کرے تو اللہ تعالیٰ تو زبردست حکمت والا ہے 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یوں کہتے تھے ان لوگوں (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بھول میں ڈال رکھا ہے اور جو اللہ پر بھروسہ رکھتا ہے تو بیشک اللہ غالب اور حکمت والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (یاد کرو) جب منافقین اور ان لوگوں نے جن کے دلوں میں مرض تھا کہا کہ (ان مسلمانوں کو) ان کے دین نے دھوکے میں ڈال دیا ہے ۔ اور (یاد رکھو) جو اللہ پر بھروسہ کرتا ہے تو بیشک اللہ زبردست اور حکمت والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس وقت منافق اور (کافر) جن کے دلوں میں مرض تھا کہتے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مغرور کر رکھا ہے اور جو شخص خدا پر بھروسہ رکھتا ہے تو خدا غالب حکمت والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.

(اور وہ وقت بھی قابل ذکر ہے) جب منافق اور جن کے دلوں میں (شک کی) بیماری تھی یہ کہہ رہے تھے کہ ان کے دین نے گھمنڈ میں ڈال رکھا ہے ۔ اور جو کوئی اللہ پر بھروسہ کرتا ہے سو اللہ (بڑا) زبردست ہے (بڑا) حکمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( یاد کرو ) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے ، کہتے تھے: ان لوگوں کو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال دیا ہے اور جو اللہ پر بھروسہ کرتے ہیں تو اللہ غالب اور حکمت والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں ( شک کی ) بیماری تھی کہنے گے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مفرور کر دیا ہے ۔ اور اﷲ ( تعالیٰ ) ہی پر جو کوئی بھروسا کرے پس اﷲ ( تعالیٰ ) ( بڑے ) زبردست ، ( بڑے ) حکمت والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس وقت منافق اور کافر جن کے دلوں میں مرض تھا کہنے لگے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مغرور کر رکھا ہے اور جو شخص اللہ پر بھروسہ رکھتا ہے تو اللہ غالب حکمت والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور وہ بھی یاد کرنے کے لائق ہے کہ) جب کہہ رہے تھے منافق اور لوگ جن کے دلوں میں روگ تھا (شک وار تیاب کا) کہ دھوکے میں ڈال رکھا ہے ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے، حالانکہ جو (صحیح معنوں میں) بھروسہ رکھتا ہے اللہ پر، تو (اس کے لئے ناکامی ہے ہی نہیں، کہ) بیشک اللہ بڑا ہی زبر دست، نہایت ہی حکمت والا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں مرض ہے کہہ رہے تھے کہ:مسلمانوں کو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال رکھا ہے حالانکہ کوئی شخص اللہ پر توکل کرلے تواللہ یقیناسب پر غالب اور حکمت والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جب کہتے تھے منافق ( ف۹٤ ) اور وہ جن کے دلوں میں آزار ہے ( ف۹۵ ) کہ یہ مسلمان اپنے دین پر مغرور ہیں ( ف۹٦ ) اور جو اللہ پر بھروسہ کرے ( ف۹۷ ) تو بیشک اللہ ( ف۹۸ ) غالب حکمت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( وہ وقت بھی یاد کرو ) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں ( کفر کی ) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان ( مسلمانوں ) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے ، ( جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو ( اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے ) ، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور ( وہ وقت بھی قابل یاد ہے ) جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں ( نفاق کی ) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں ( مسلمانوں ) کو ان کے دین نے فریب اور خبط میں مبتلا کر دیا ہے اور جو کوئی اللہ پر توکل ( بھروسہ ) کرتا ہے سو اللہ بڑا زبردست ، بڑا حکمت والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.

Translated by

Muhammad Sarwar

The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.

Translated by

William Pickthall

When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब मुनाफ़िक़ और जिनके दिलों में रोग है कहते थे कि इन लोगों को उनके दीन ने धोखे में डाल दिया है, और जो अल्लाह पर भरोसा करे तो अल्लाह बड़ा ज़बरदस्त है, हिकमत वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

( اور وہ وقت بھی قابل ذکر ہے کہ) جب منافقین (2) اور جن کے دلوں میں (شک کی) بیماری تھی (3) یوں کہتے تھے کہ ان (مسلمان) لوگوں کو ان کے دین نے بھول میں ڈال رکھا ہے۔ اور جو شخص اللہ پر بھروسہ کرتا ہے تو بلاشبہ اللہ تعالیٰ زبردست ہیں ( اور) حکمت والے (بھی) ہیں۔ (4) (49)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری تھی کہہ رہے تھے ان لوگوں کو ان کے دین نے دھوکا دیا ہے اور جو اللہ پر بھروسہ کرے تو بیشک اللہ سب پر غالب، کمال حکمت والا ہے۔ “ (٤٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے ، کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں تو ان کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے ، حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقینا اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں مرض ہے یوں کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے گھمنڈ میں ڈال دیا اور جو کوئی شخص اللہ پر بھروسہ کرے تو بلاشبہ اللہ غلبہ والا ہے حکمت والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جب کہنے لگے منافق اور جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ لوگ مغرور ہیں اپنے دین پر اور جو کوئی بھروسہ کرے اللہ پر تو اللہ زبردست ہے حکمت والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ وقت بھی قابل ذکر ہے کہ جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یوں کہہ رہے تھے کہ ان مسلمانوں کو تو ان کے دین نے مغرور کردیا ہے حالانکہ جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو اللہ تعالیٰ بڑا زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔