Surat ut Takveer

Surah: 81

Verse: 28

سورة التكوير

لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّسۡتَقِیۡمَ ﴿ؕ۲۸﴾

For whoever wills among you to take a right course.

۔ ( بالخصوص ) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لِمَنۡ
اس کے لیے جو
شَآءَ
چاہے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
اَنۡ
یہ کہ
یَّسۡتَقِیۡمَ
وہ سیدھا چلے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لِمَنۡ
اس  کے لیے جو 
شَآءَ
چاہے 
مِنۡکُمۡ
تم میں سے 
اَنۡ
یہ کہ 
یَّسۡتَقِیۡمَ
وہ سیدھا چلے 
Translated by

Juna Garhi

For whoever wills among you to take a right course.

۔ ( بالخصوص ) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم میں سے جو بھی سیدھی راہ چلنا چاہتا ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تم میں سے اُس کے لیے جوچاہے کہ وہ سیدھا چلے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

for the benefit of any one from among you who intends to go straight.

جو کوئی چاہے تم میں سے کہ سیدھا چلے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہر اس شخص کے لیے جو تم میں سے سیدھے راستے پر چلنا چاہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;

تم میں سے ہر اس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو22 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم میں سے ہر اس شخص کے لیے جو سیدھا سیدھا رہنا چاہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مگر اسی کے لئے مفید ہے جو تم میں سے سیدھے رستے پر چلنا چاہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہر اس شخص کے لئے جو تم میں سے سیدھی راہ چلنا چاہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہر شخص کے لئے جو سیدھا چلنا چاہتا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

(یعنی) اس کیلئے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ اختیار کرنی چاہے

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( خاص طور پر ) تم میں سے جو سیدھا ( راستہ ) چلنا چاہتا ہے ( اس ) کے لیے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یعنی اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم میں سے ہر اس شخص کے لیے جو سیدھا چلنا چاہے

Translated by

Noor ul Amin

تم میں سےجو بھی سیدھا چلناچاہتا ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲۸ ) اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

تم میں سے ہر اس شخص کے لئے ( اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے ) جو سیدھی راہ چلنا چاہے

Translated by

Hussain Najfi

یعنی اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(With profit) to whoever among you wills to go straight:

Translated by

Muhammad Sarwar

So let those who want, choose the right guidance

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

To whomsoever among you who wills to walk straight.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

For him among you who pleases to go straight.

Translated by

William Pickthall

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस के लिए तो तुम में से सीधे मार्ग पर चलना चाहे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور بالخصوص) ایسے شخص کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم میں سے ہر اس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم میں سے ہر اس شخص کے لئے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ایسے شخص کے لیے جو تم میں سے سیدھے راستہ پر چلنا چاہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو کوئی چاہے تم میں سے کہ سیدھا چلے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

خصوصاً اس کے لئے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے۔