Surat ul Mutafifeen

Surah: 83

Verse: 12

سورة المطففين

وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾

And none deny it except every sinful transgressor.

اسے صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے آگے نکل جانے والا ( اور ) گناہگار ہوتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
یُکَذِّبُ
جھٹلاتا
بِہٖۤ
اسے
اِلَّا
مگر
کُلُّ
ہر
مُعۡتَدٍ
حد سے بڑھنے والا
اَثِیۡمٍ
سخت گناہ گار
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور نہیں 
یُکَذِّبُ
جھٹلاتا 
بِہٖۤ
اسے 
اِلَّا
مگر 
کُلُّ
ہر وہ شخص 
مُعۡتَدٍ
حد سے گزرنے والا
اَثِیۡمٍ
سخت گناہ گار ہے
Translated by

Juna Garhi

And none deny it except every sinful transgressor.

اسے صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے آگے نکل جانے والا ( اور ) گناہگار ہوتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اسے ہر وہ شخص جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھنے والا گنہگار ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراُسے نہیں جھٹلاتامگرہروہ شخص جو حد سے گزرنے والا،سخت گناہ گارہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And none denies it but every sinful transgressor.

اور اس کو جھٹلاتا ہے وہی جو جڑھ نکلنے والا گنہگار ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نہیں جھٹلاتا اس دن کو مگر وہی کہ جو حد سے بڑھنے والا گناہگار ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

اور اسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بدعمل ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اس دن کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے گذرا ہوا گنہگار ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بدلے کے دن کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھ جانے والا بدکار ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اس کو صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اس کو تو وہی جھٹلا سکتا ہے جو حد سے بڑھ جانے والا گناہ گار ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And none belieth it save each trespasser, sinner.

اور اس کو تو بس وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے گزرنے والا ہوں گناہوں میں پڑا ہوا ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس کو تو وہی جھٹلاتے ہیں جو تعدی اور حق تلفی کرنے والے ہوتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اسے صرف ہر وہ شخص جھٹلاتا ہے جو حد سے نکل جانے والا بڑا گنہگار ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگا رہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اس کو نہیں جھٹلاتا مگر وہی شخص جو حد سے بڑھنے والا پکا بدکار ہے

Translated by

Noor ul Amin

اورایسے صرف وہی ( شخص ) جھٹلاتا ہے ، جوحدسے بڑھنے والا گنہگار ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱۲ ) اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش ( ف۱۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا ( اور ) گنہگار ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

Translated by

Muhammad Sarwar

No one rejects it except the sinful transgressors

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

Translated by

William Pickthall

Which none denieth save each criminal transgressor,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उसे तो बस प्रत्येक वह व्यक्ति ही झूठलाता है जो सीमा का उल्लंघन करने वाला, पापी है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اس (روز جزا کو) تو وہی شخص جھٹلاتا ہے جو حّد (عبودیت) سے گزرنے والا ہو (اور) مجرم ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اسے وہی جھٹلاتا ہے جو شخص حد سے گزر جانے والا گناہگار ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس کو وہی شخص جھٹلاتا ہے جو حد سے گزرنے والا ہے مجرم ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اس کو جھٹلاتا ہے وہی جو بڑھ نکلنے والا گناہ گار ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اس روز جز ا کو صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھ جانے والا ہے گناہگار ہے۔